在线下单 400-668-0534
主页 > 翻译新闻 > 行业新闻 >
签证翻译

免费试译

翻译下单

顺丰包邮

翻译资质

做翻译的人需要有什么修养?好的习惯

优惠

曾经有一位朋友问我:

“你们读翻译研究生,

是研究什么的啊?

不就是翻译过去就行吗?”

 

我顿时脑袋一空,

竟然不知道该怎么回答他好。

这时候另一个朋友来救场:

“就是研究怎么样翻译更好啊”

... ...

 

这个对话在尴尬中结束。这件事情反映了一个现象:“圈外人”普遍对翻译存在一定的误解,觉得随便哪个英语好的人就能做,不是什么多么深奥的活儿。”事实上,翻译的复杂性是远远超过我们的想象的。

 

英国著名文学评论家理查兹曾经把翻译描述为“迄今为止宇宙间最复杂的事件”,当然他这句话肯定是太夸张了,但是也同时道出了所有译者心里的苦痛:有时候为了翻译好短短的一段文字,耗费的精力、脑力可以说是榨干了无数根头发。

 

人对一些事物的领悟可能有快有慢,但是从来没有任何一个人可以通过速成成为一个合格的翻译人员。甚至有些经验丰富的教翻译的大学教授,从来都不敢标榜自己的译文就是最优的。

 

任何一个学习翻译的人,都是要经过多年无数的折磨,方能成为一个合格的译者。在我看来,任何一个学习学习翻译的人,都应该具备以下的基本修养:

 

1.良好的双语基础

窃以为,这是所有修养的基础,没有良好的双语基础,其他方面便无从谈起。有人觉得,英语过了四六级,就可以来翻译,其实大错特错,这些同学一翻译起来,便觉得笔下有鬼,错漏百出。

 

既然做的是“翻译”,那么两种语言的基础不说非常精通,至少也要非常扎实、良好,至于“扎实、良好”的标准,这个问题留给大家自己的思考。总而言之,如果某种语言本身的遣词造句的水平堪忧,那么译出来的东西肯定也是拿不出手的。

 

没有基础,任何技巧无从谈起,这就好像一栋房子的支架还没建起来,谈何内部装潢。反观现在有些书籍、机构,则完全本末倒置,过分强调所谓技巧。比如有某个线上翻译培训,标榜着“包教到会”,几十天的时间包教你学会“翻译”。

 

看到这种宣传,我就犯迷糊了,你这“包教到会”到底是什么标准?你又不是驾校,可以包教学员到学会开车,翻译门类众多,文学翻译、法律翻译、医学翻译,数不胜数,你全部要“包教到会”?按照这种逻辑,全国的本科翻译专业、翻译硕士都可以取消了,人家也没必要花这么多年的时间来钻研,直接报你们的培训班几十天“包教到会”就行了。

 

另外,有些机构标榜营造出一种学了翻译就立刻走上人生巅峰的假象,吸引着你来报班学口译。殊不知,学口译并不适合所有的学生,有的同学英语基础十分脆弱,这种同学的当务之急是先把自己的地基打好,而不是去学习更高层级的口译。

 

因此,那些会筛选学员资质的机构,才可能真正为了你的进步,而来者不拒的机构,看重的多半是你口袋里的钱。无论如何,打铁仍需自身硬,不断提升自己的双语基础才是硬道理,而这一点,很多时候靠的是自己勤勉地去读、去练、去领悟,而别人能教你的,多半只有技巧类的。

 

2.多看一些翻译理论

所谓理论,都是前人总结出来的经验,多看看理论,可以在自己的翻译实践道路上少走很多弯路,也更可以认识到,原来关于翻译的研究可以这么高深莫测,自己的所学不过是皮毛。

 

笔者刚接触翻译时,也是以为就这样直译就行了,或者以为随便拿去谷歌翻译一下,然后改一下语序就完事了。所谓越求知越无知,随着接触的知识越来越多,我才发现原来我的认识和整个翻译学界的知识相比,简直是九牛一毛。

 

3.勤加查证的精神

查证的精神非常重要,甚至可以说,是不可缺失的。有时候文章里面的一个表达,一个梗、一个术语,都有其特别的意味,若仅仅翻译其字面含义,则可能让读者不知所云。现在的网络这么方便,查证一下其深层含义非常便利也非常有必要。

 

有时候,一个译员在翻译一篇短短一千多字的文稿时,为了力求准确、无歧义,查证的时间就花了几小时。笔者从不追求速度,有时候会花很多时间去求证某个说法、某个词汇的翻译,只要有存疑的地方,绝对不会自作主张去妄下定论去翻译,而是会不厌其烦地去搜索相关资料、询问客户,以求最佳、最准确的译文。

 

对于某些不熟悉的表达和词汇,更要勤翻字典,去发现那些比较冷门的用法。更可以借助互联网,去查证我们这个英语表达外国人会不会这样用。

 

因此,很多同学经常会沾沾自喜地“翻译这篇文章,我一次字典都没翻就翻译出来了”,听到他们这么说,我心里不禁对他们译文的质量感到担忧,因为标榜自己没怎么查找就翻译出来的行为,并不是什么值得光荣的事情,相反,反复查证并不是自己“水”的表现,而已一个译员严谨、客观、一丝不苟精神的表现。

 

4.培养修改译文的习惯

避免满足于“差不多”

很多同学最大的毛病就是满足于“差不多”,“意思差不多就好嘛”,而懒于对自己的译文进行润色、修改。正是因为对自己的要求太过宽松,翻译完的东西都不再看一遍,不去思索怎么改进会更好,太满足于“差不多”,而导致翻译出来的东西难登大雅之堂。

 

正所谓好的翻译不是翻译出来的,而是改出来的。翻译要想有飞跃,一定要养成字斟句酌、精益求精的习惯,就算你功底再厉害,也肯定还有改进的空间,更遑论那些本来功底就一般的同学了。

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询