游戏本地化处理需要考虑的问题

    许多顶级电子游戏公司会聘请专业的本土化人士,这些人不仅负责游戏中文本和对话的翻译,而且还会帮助公司考虑游戏体验中更深的层次,比如角色、故事、文化特有内容以及其他过去未得到重视的电脑游戏体验关键层面。

    将层次简单化:分离文本和图像层

    在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。

    比如,应当用层面分离文本和艺术内容。此处“层面”的含义与往常电子游戏设计中的含义不同,以往指的是游戏的各个层面,从游戏的基本背景到情节、核心机制、元机制等。

    这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。举个例子,网页设计师使用CSS来设计有着不同层面的站点,这一系列不同的层面包含框架、文本、图像和影像。如果设计师需要修改某个图像或某段文字的语言,他们只需要简单地修改页面中的1到2个层次即可,而无需从头开始重新设计整个页面。

    在编程和开发游戏时,保持这种层次概念也是很有帮助的。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。

    而且,所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。

    考虑空间问题

    在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。

    由于同一种语言也可以用多种方法来表达同样的内容,所以估算需要为转换的目标语言预留多少空间也是件很难的事情。但是,我们可以总结出哪些语言在表达内容上会比英语更长或更短。

    我们先来讨论4中主流欧洲语言:法语、意大利语、德语和西班牙语。

    法语通常要比英语长20%左右,意大利语为15%,德语20%,西班牙语25%。因而,尽管德语在语言中以其长度著称,在与英语的长度比较上,它同法语类似。阿拉伯语通常会比英语长上25%。就普遍规律而言,语言长度上英语算是较短的。

    日语和汉语在口语上所需的时间较少,但是它们与英语有很显著的差别,因为文字系统完全不同于英语。

    从游戏设计的角度上看,分析语言有重大的价值。下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。如果能够精确地了解语言空间,就无需担心展开项目是否会覆盖住某些图像,或者出现某些形式的显示误差。

    在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确是需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。

    另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。

    考虑文化差异

    在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。

    社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。

    但是,即便是“横向”的社交游戏,在进行游戏本土化时,文化问题的考虑也是至关重要的。Zynga在Facebook上有两款最为流行的社交游戏,它们是《FarmVille》和《CityVille》,它们已经通过本土化面向世界其他用户开放。《CityVille》进行了欧洲国家其他语言的本土化,《FarmVille》进行了汉语本土化,本土化几乎重新构建了整款游戏。

    这个本土化过程设计到文化上的问题,包括将颜色变得更为明亮,增加了农场地块的面积,以满足中国审美和文化体验。

    诸如《FarmVille》这种内容相对健康的游戏都需要考虑到如此多的文化事宜,那么像《Mafia Wars》之类富有争议的游戏就要面临更多的挑战,因为这些游戏中有暴力和毒品交易的内容。

    在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。

    其他需要考虑的问题

    现在我们很清楚,应用和游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。

    在英国,“英里”和“英镑”仍然广泛使用,也能够被玩家所理解。但是如果将游戏本土化到欧洲其他国家,这些单位就要进行转换。

    如果有些地方需要用户输入内容,那么形式应当足够灵活,可以转变以适合各地区的需要,比如邮政编码和地址形式。

    认清这些问题对项目计划很有帮助。即便你目前没有将游戏本土化到其他市场的意图,细心考量当前目标市场也是很有价值的,将这些内容运用到游戏和应用设计汇总。

    作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。

    国际化成本

    当然,合适的本土化需要成本,成本的多寡取决于需要修改的内容和质量。

    如果你已经遵循了以上所有步骤,剩下的事情之时将文字本土化成其他语言,那么成本的多寡就在于翻译费用。翻译费用根据语言和国家的不同而不同,但是我可以提供大概的费用范围:

    1、英语翻译成法语、意大利语、德语和西班牙语:每1000个单词160-275美元

    2、英语翻译成丹麦语、荷兰语、芬兰语、冰岛语、日语、韩语、挪威语和瑞士语:每1000个单词190-325美元

    转变成其他语言的成本与上述成本相近,额外的语言结合可能会提升翻译价格(比如,两种非常用语言之间的转换成本会高点)。

    除了翻译成本外,还有相关的文件管理和DTP成本,这些通常是以每小时为单位来收费的。根据所使用的技术不同,这项成本在每小时75-150美元。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围 翻译知识技巧

    靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围

    为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
    西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明 翻译知识技巧

    西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

    随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
    合同翻译的注意要点及有关知识介绍 翻译知识技巧

    合同翻译的注意要点及有关知识介绍

    我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
    合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量 翻译知识技巧

    合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

    质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...