科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式

  • 科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式已关闭评论

每种文体都有某些遣词造句上的常规。英语翻译类文章行文一般直截了当,没有文学作品中的华丽辞藻和花样繁多的修饰词,逻辑性较严密,长句较多。下面简单介绍科技英语的常用句型和长句的扩展方式,同时探讨如何实现译文的“得体”——得相应的文体之体。
    科技英语的常用句型和长句的扩展方式
    科技英语句型多种多样,且在不断发展变化之中。就汉英翻译实践而言,以下几种句型比较常用,译者须对其了熟于心:
    •It (is) +adjective+that…
    有必要给那些机器经常涂润滑油
    It is necessary that those machines should be lubricated regularly.
    •It has been(It is)+past participle+that…
    有证据表明,这种能量只可能转变成萁他形式,不可能毁灭。
    It has been proved that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.
上面简单列举了科技英语行文中比较常用的几中句式,限于篇幅不再列举其他。科技英语长句是由基本句型扩展起来的,扩展的方式主要有三种:
    (1) 增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;
    (2) 用各种短语(介词短语、分词短词、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;
    (3) 将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。
    通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,包含一个主谓结构;而用第三种方式扩展的句子,都致少包含两个主谓结构。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。这三种扩展也可能同时出现在一个长句中。下面一例说明短句是怎么样逐步扩展为长句的:
    The number of protons is equal to number of electrons.
    质子数等于电子数。
    扩展1:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.
    原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语中)
    扩展2:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.
    原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语中)

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素 翻译知识技巧

翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素

翻译这项工作可能在大多数人看来是非常高端的一项工作,其实在现实生活当中翻译的这项工作也会涉及到一些买卖交易,毕竟很多客户在合作的过程当中可能会涉及到一些跨国客户,这种情况下我们就需要聘请一个专业的翻译...
如何理解翻译这个行为 翻译知识技巧

如何理解翻译这个行为

 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,"翻"是指对交谈的语...
根据自己的需求进而选择合适的翻译公司? 翻译知识技巧

根据自己的需求进而选择合适的翻译公司?

假设我们要选购一件西服,我们一开始以为只要一件得体的正装就好,但其实你要参加高层次商务活动,需要的是三件套西装;你要参加舞会,需要燕尾服;你肩宽,需要欧版西服;中国人肤色较暗,需选择浅色系和中性色颜色...
译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求 翻译知识技巧

译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求

文献翻译对译者的要求比较高,既要有熟练的翻译基本功,又要有丰富的知识储备,具体可以概括为五点共识和三个要求,我们来一起了解下吧。   五点共识:   (1)、根据使用习惯进行转换:根据文献原语和译语的...