旅游翻译中异域文化的传递策略

  • 旅游翻译中异域文化的传递策略已关闭评论

旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。下面说一下旅游翻译中的文化障碍跟策略:
    1、旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍
    (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻译障碍
    由于中西文化有很大差异,不同的历史条件,地理环境,宗教信仰,社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺(lexical gap)或词义空白(semantic zero)。
比如“春节”如果简单翻译成“Spring Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,但过春节家家户户包饺子,贴春联 放鞭炮等文化信息却丢失了。
    (2)语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍
    由于中国人和西方人思维方式,审美观念,文化心理有很大不同,反映在语言中就是谋篇布局,修辞方法等行文习惯的差异。汉民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,托物言志,书画,建筑,诗歌等都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。
    2.文化差异的翻译策略
    (1)地名,景点名称的翻译
    景点名称翻译可以采用直译,意译,音译或几种方法的结合。 
    完全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如上海(Shanghai)、静安寺(Jing'an Temple)等。
    在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。比如,把“中山陵”译为Dr Sun Yat-sen's mausoleum, 把苏州著名园林“拙政园”译为Garden of Humble Administrator,这样能使旅游者更好的把眼前的景色和历史人物或历史事件相结合,增加游览兴致。
    (2)历史人物、事件等的说明性翻译
    中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了解。
    (3)特殊文化、事物的解释性翻译
    对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。
    (4)注重民俗风情的理解与翻译
风水”和“阴阳”是我国文化中独有的传统概念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译出指称寓意,同时加适当注释的方法。
    (5)文化借用
    文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素 翻译知识技巧

翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素

翻译这项工作可能在大多数人看来是非常高端的一项工作,其实在现实生活当中翻译的这项工作也会涉及到一些买卖交易,毕竟很多客户在合作的过程当中可能会涉及到一些跨国客户,这种情况下我们就需要聘请一个专业的翻译...
如何理解翻译这个行为 翻译知识技巧

如何理解翻译这个行为

 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,"翻"是指对交谈的语...
根据自己的需求进而选择合适的翻译公司? 翻译知识技巧

根据自己的需求进而选择合适的翻译公司?

假设我们要选购一件西服,我们一开始以为只要一件得体的正装就好,但其实你要参加高层次商务活动,需要的是三件套西装;你要参加舞会,需要燕尾服;你肩宽,需要欧版西服;中国人肤色较暗,需选择浅色系和中性色颜色...
如何成为优秀的法律翻译员 翻译知识技巧

如何成为优秀的法律翻译员

法律翻译已经成为了鑫美译翻译主打的业务之一,每年都会培养一批专业法律翻译员。可是,要想成为优秀的法律翻译员并不是这么容易的,很多译员努力多年依然没有太大的成就。那么,如何成为一名优秀的翻译员呢?除了精...