影视字幕翻译鉴赏方法

  • 影视字幕翻译鉴赏方法已关闭评论

电影是一种大众化的文化和娱乐形式,在跨文化交际中起着重要作用。目标观众能否欣赏到原汁原味的电影,字幕翻译责任重大。影视字幕翻译是翻译中一个重要领域,也是一部影片的必要组成部分。影视字幕翻译的成功与否直接影响到影片的商业价值和文化传播功能。本文指出了可以从原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受视角来鉴赏影视字幕翻译的好坏。下面就由鑫美译翻译公司讲讲影视字幕翻译鉴赏与方法。

影视字幕翻译是翻译中一个新的领域,与其他文学作品相比,有自己的一些显著特点。钱绍昌教授曾指出,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。随着大量美剧的涌入,美剧字幕翻译成为许多译者研究的对象。近年来,对字幕翻译的研究主要集中于对字幕翻译特点、策略、现状和发展趋势以及翻译中文化缺省现象的研究,但较少有文章关注于如何鉴赏字幕翻译的好坏。

一、从原文信息传达视角

字幕翻译工作者在翻译时要确保原文和字幕提供的信息尽量等值,不能出现信息的缺失和信息背离,应提供完整的影片给目的语观众欣赏。从功能对等的角度,就是使译文接受者的反应要基本等同于原文接受者的反应,要尽量使译文观众欣赏到原影片的风采。

二、从人物性格传达视角

原影片中通过不同的说话方式、语气、神态、动作等塑造了不同的人物形象,把人物刻画得栩栩如生、生动活泼、入情入理。也正是因为这样,剧中的人物才能够深入人心,看完也会有意犹未尽的感觉。字幕翻译工作者如果不能将剧中人物形象如实地刻画出来,就不能称得上是成功的翻译。

三、从文化意象传达视角

翻译不仅是不同语言的转换,也是不同文化的转换。由于中外观众在文化背景、思维方式、社会习俗等方面有着巨大差异,文化意象的处理显得十分重要。如果处理不当就会导致文化意象的错位和内涵的丢失,产生误解,给观众造成理解障碍。某些文化词条如果直译过来,观众是不能马上理解的。因此,需要适当采取归化译法,使之更加符合译入语观众的习惯。优秀的电影字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

四、从观众感受传达视角

字幕翻译涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。如果翻译出的字幕占太大的面积或过大的空间,势必会影响画面的整体感觉,不会给人以美的感觉。因此,字幕翻译时要注意字幕的长度。

结语

综上所述,介绍了鉴赏影视字幕的四个角度,即原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受传达视角。如果一部影片的字幕翻译能够将原文信息尽善尽美地传达出来,将人物性格淋漓尽致地刻画出来,将文化意象原汁原味地再现出来,同时又让译入语观众产生与原影片观众一样的共鸣,此影视字幕翻译就可以称得上成功的翻译。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素 翻译知识技巧

翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素

翻译这项工作可能在大多数人看来是非常高端的一项工作,其实在现实生活当中翻译的这项工作也会涉及到一些买卖交易,毕竟很多客户在合作的过程当中可能会涉及到一些跨国客户,这种情况下我们就需要聘请一个专业的翻译...
如何理解翻译这个行为 翻译知识技巧

如何理解翻译这个行为

 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,"翻"是指对交谈的语...
根据自己的需求进而选择合适的翻译公司? 翻译知识技巧

根据自己的需求进而选择合适的翻译公司?

假设我们要选购一件西服,我们一开始以为只要一件得体的正装就好,但其实你要参加高层次商务活动,需要的是三件套西装;你要参加舞会,需要燕尾服;你肩宽,需要欧版西服;中国人肤色较暗,需选择浅色系和中性色颜色...
译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求 翻译知识技巧

译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求

文献翻译对译者的要求比较高,既要有熟练的翻译基本功,又要有丰富的知识储备,具体可以概括为五点共识和三个要求,我们来一起了解下吧。   五点共识:   (1)、根据使用习惯进行转换:根据文献原语和译语的...