翻译中的常见的9大误区是 学者必看

  • 翻译中的常见的9大误区是 学者必看已关闭评论

翻译是一项困难的工作,很多人由于专业知识不够,所以在翻译的时候常常会进入各种误区,相信在外语配音中很多朋友都会在汉、英翻译上遇到不同的难题,鑫美译在这里为大家提供一些翻译咨讯内的信息希望能帮大家。

翻译中的常见的9大误区是 学者必看

1.Ifoundthathewasaconfidenceman。

误译:我发现他是个有信心的人。

正译:我发现他是个骗子。

分析:aconfidenceman意思是“骗子”、“欺诈者”,而aconfidentman则是“有信心的人”。

2.Thisisalovechild。

误译:这个男孩是个可爱的孩子。

正译:这个男孩是个私生子。

分析:alovechild意思是“私生子”,而alovelychild则是“可爱的孩子”。

3.Heatehiswordsbeforetheteacher。

误译:他在老师面前食言了。

正译:他在老师面前承认了错误。

分析:eatone'swords(swallowone'swords)意思是“收回前言”、“承认错误”,而“食言”的英语是gobackonone'sword或breakone'spromise或breakone’sword。

4.Hehasathlete’sfoot.

误译:他的脚长得像运动员一样。

正译:他患有脚癣。

分析:athlete'sfoot意思是“脚癣”、“香港脚”。

5.Heisagreenhand。

误译:他的手是绿色的。

正译:他是个新手。

分析:agreenhand是“新手”,而不能理解成“绿色的手”。begreeninexperience是“缺乏经验”。

6.Edwardwastakenupabovethesalt。

误译:爱德华坐在食盐的上面。

正译:爱德华被请坐上席。

分析:abovethesalt是习语,意思是“在上席(源于旧时宴礼,上席是离席上盐瓶近的席位)”,其反义词则为belowthesalt,意为“在下席”。

7.Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour。

误译:我希望在11点钟能够挽回。

正译:我希望在关头能够挽回。

分析:attheeleventhhour(=theverylast,意思是“时刻”,而汉语的“在11点钟”,英语则是ateleveno'clock。

8.1candoanythingbuttelllies。

误译:我能做任何事情但总撒谎。

正译:我决不会撤谎。

分析:anythingbut意思是“决不”,nothingbut意为“只有”、“只不过”。

试比较:HisEnglishisanythingbutcorrect.他的英语错误百出。

HisEnglishisnothingbutcorrect.他的英语很不错。

9.Heisabusboy·

误译:他是在公交车上工作的男孩。

正译:他是个在餐馆勤杂工。

分析:busboy是餐厅侍者(waiterandwaitress)的助手,负责清理餐桌上的脏盘子,可以称作“勤杂工”、“打杂的”。英语中有些单词、词组从字面就可以获得准确的、恰如其分的理解。但有些单词和词组,他们的真正意思和字面不一样,乃至大相径庭,如:atsea不知所措(不是“在海里”)

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围 翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明 翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
合同翻译的注意要点及有关知识介绍 翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量 翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...