「医学翻译」中常常出现的错误 往往被忽视

    医学翻译在医疗技术交流、看病、药品说明书都起到至关重要地位,所以对议员要求越来越高,需要准确、流畅、熟练,还要了解语序、语法、语态、词义、用词、结构的区别性,下面是泰科翻译公司查找到容易出错的地方,可以参考学习。

    「医学翻译」中常常出现的错误  往往被忽视

    1. 用词错误

    如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化

    我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。

    修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.

    2. 成分残缺

    The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.

    或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.

    在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。

    我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:

    如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.

    也可以添加过渡词(非连词)

    如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.

    3. 错误地使用修饰成分

    (1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations ween variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.

    Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。

    修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations ween variables.

    (2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.

    这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。

    修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.

    4. 其他常见错误

    (1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。

    (2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。

    在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。

    ① 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;

    ② 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;

    ③ 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;

    ④ 对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...