医学翻译中的常见错误

    据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。今天整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,方便小伙伴在医学翻译过程中国能成功避开雷区。
      用词错误  
    如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化
    我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。
    修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
     成分残缺  
    The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.
    或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
    在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。
    我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:
    如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
    也可以添加过渡词(非连词)
    如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
    错误地使用修饰  
    (1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
    Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。
    修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
    (2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
    这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。
    修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
    其他常见错误  
    (1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。
    (2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(详见附件材料,回复微信公众号“审校经验”,即可获取资源)
    在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。
    校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;
    准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
    从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
    对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。
    一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...