医学翻译中的常见错误

  • 医学翻译中的常见错误已关闭评论
据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。今天整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,方便小伙伴在医学翻译过程中国能成功避开雷区。
  用词错误  
如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化
我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
 成分残缺  
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.
或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。
我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加过渡词(非连词)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
错误地使用修饰  
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
其他常见错误  
(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(详见附件材料,回复微信公众号“审校经验”,即可获取资源)
在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。
校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;
准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。
一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围 翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明 翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
合同翻译的注意要点及有关知识介绍 翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量 翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...