翻译专利文件时常见的麻烦及翻译要求

  • 翻译专利文件时常见的麻烦及翻译要求已关闭评论
并不是熟练使用某种语言,就可以翻译这个语言的专利。这是因为专利中往往包含很多专业术语,这需要我们具备一定的专业背景。这只是翻译专利文件的麻烦之一,那么翻译转移还存在哪些麻烦呢?进行专利翻译有什么条件和要求呢?

翻译专利文件时常见的麻烦及翻译要求

翻译专利文件时的麻烦
国内专利在国外申请时,或国外专利在国内申请时都需要进行专利翻译,相对于普通翻译来说,专利翻译涉及的专业领域众多、专利文献中包含大量的专业术语和法律术语、而且专利文献的形式规范、语言严谨,文本的格式比较固定,用语也很规范,基于以上特点让专利翻译无法像普通翻译那样可以直接借助通用的翻译软件直接翻译,难以到达理想效果。
不专业的专利翻译会带来哪些麻烦?
我国《专利法》第33条规定,申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是,对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。
中国专利审查指南的相关规定,公开范围应当直接地毫无疑义地根据原说明书、说明书附图以及权利要求书来确定。
翻译错误会被视为是原始公开的依据,导致后续专利审查程序中针对错误的文本进行审查,终很可能得到一份含有错误的专利。
倘若这些翻译错误出现在独权中,那么这份专利就无法对相关产品和技术提供足够保护,甚至也有因修改超范围而被无效的风险。(本来人家专利保护的是电话,结果把电话给翻译成了鼠标,你说这严重不严重!)所以,糟糕的专利翻译很可能会导致严重的法律后果。
对专利代理人而言,一份低质量专利译文除了存在翻译错误风险之外,还会给其一系列工作造成延误,使得此项工作变得复杂艰巨。
在中国,有经验的专利代理人都知道,普通的翻译人员所完成的德文或英文专利翻译稿件不仅不准确,而且还难以理解其中的技术内容,翻译的技术内容逻辑混乱,这会在实审阶段给申请人带来不菲的律师费。
这时,高水平的专利翻译人员就显得尤为可贵了。
在翻译专利文件时,应注意以下几点
一、注重语句之间的逻辑性、切记不要跑题;
二、语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,不然会使得翻译出的译文效果非常突兀,没有层次。
三、专利翻译讲究的是专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整理的需求性。
四、过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译读起来上下文不连贯。
五、积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并定时补充、合理修改并时常更新。
除此之外,专利翻译时不能忽略摘要,摘要是整个专利的缩影,先翻译摘要可大概明白整个专利讲述的内容,并且,摘要中的词汇会下文中经常出现,提前理解对整篇专利翻译有很大的帮助。如果文件中给了附图,请不要忽略,附图可以更好的理解专利内容,提高准确性。
专利文件中经常有超长句子,不能很好理解,这时应注意断句,使之通顺流畅,整篇翻译要忠于原文意思,不能出现遗落的情况。

翻译专利文件时常见的麻烦及翻译要求

专利翻译有哪些基本要求
要求一:忠于原文
在翻译专利说明书时一定要忠于原文,因为专利说明本身就是十分严谨的题材,所以翻译人员在翻译时不能想当然,以免出现错译、漏译的情况。
要求二:编页要求
一件专利包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”五部分,每一部分的编页都有严格要求。具体要求如下:(1)摘要附图不需编页码,对于PCT案件,其摘要附图是首页的附图,对于CN案件本,其还须去除“图X”的字样;
(2)其余四部分需要独立编码,每一部分从“1”开始编码,彼此独立互不影响;(3)对于“说明书附图”,页码格式为在页面下方以阿拉伯数字自然排序,同时保留附图中的“图1”,“图2”。
要求三:标题
在专利申请中,除专利的发明名称之外,其余各部分的标题都有严格要求。依次按照技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式的顺序进行书写。
要求四:字数要求
专利的各部分名称都有字数要求。发明名称的字数一般在25个字以内,情况特殊的话,可酌情增加到40个字。摘要全文在300字以内。
要求五:术语要求
各类技术术语也有一定的要求,国家明文规定的,须采用国家规定的说法;国家没有明确规定的,应当采用该领域学者达成共识的说法,这就要求翻译人员 对该行业的专业知识有一定的了解,另外,当出现了这种情形时,需要在该术语次出现的地方添加注释。
要求六:计量单位要求
在进行计量单位翻译时,有些计量单位不需要译出。比如说物理单位、数学公式、程序代码、化学元素符号、和有特定意义的符号等不需译出。另外,还有一些部分也不用译出,如专利中出现的各类文献、专利申请的出处和名称等。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...