票房突破49亿的哪吒在北美的票房却不理想,真是翻译的锅吗?

    不知大家还记不记得之前小编写过有没有外语版本的哪吒,现在外语版本的已经来了,你看在北美都已经上映了。不过这下票房却有点不尽人意,在国内是可以,毕竟国内人多,在国外不行的原因会不会有翻译的锅呢?

    票房突破49亿的哪吒在北美的票房却不理想,真是翻译的锅吗?

    首先来看下哪吒在国内的票房是49亿,仅仅排在战狼2的后面,成为国内有史以来票房第二名,这样的战绩已经非常不错,可是在北美上映后300万美元都不到,这是神马情况,很多网友都非常苦恼,会不会是翻译的锅呢?

    很多网友说是文化背景不同,如果把国外的一个神话故事电影给国内看也不一定好到哪里去,甚至还有人说这是翻译的不好,语气没有原生的生动所造成的。这...先不说问题,以免引起“内讧”。

    不过中规中矩的来说的话,哪吒里面的笑点毕竟都是国人的笑点,外国人可能并不冒泡,而且里面的故事要说没有一点救世主的味道也不完全对,虽然国外人喜欢救世主味道,这貌似又优点梗住了。

    票房突破49亿的哪吒在北美的票房却不理想,真是翻译的锅吗?

    不知大家有没有发现一个细节,就是哪吒发行的貌似有些仓促,里面的翻译都是字母翻译,换个角度想一下,一步原生翻译和字母翻译你愿意看哪一个,这个很难统计,不过这次哪吒在国外的票房差不多已经给出答案了。

    其实,国外电影上映时需要分级审查,这样对电影的标签是不一样,吸引观众也会有非常大的影响,而哪吒在这点上却没有做到,导致很多国外友人并不那么了解,更多的是华人支持,所以貌似发行的仓促吗?

    再来看看龙珠和哪吒的对比,里面都有打戏,但是味道却不一样哦!龙珠是更为激烈的打斗,而哪吒里面主要有友情、亲情在里面,哪吒的父亲、母亲、师傅、村里的人、小龙王都有感情了,这...符合国人胃口。

    票房突破49亿的哪吒在北美的票房却不理想,真是翻译的锅吗?

    总体看来,并不完全是翻译的锅,没有原生翻译只有字幕翻译这只是单方面的选择性问题,一切以客户的要求为准嘛!所以票房突破49亿的哪吒在北美的票房却不理想并不是翻译的锅哦。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...