租赁合同翻译模板(中英文模板对照版)技巧原则

  • 租赁合同翻译模板(中英文模板对照版)技巧原则已关闭评论

租赁合同翻译模板只是作为学习参考,必不能代表什么,具体条款依据现实情况而来,这也是上海鑫美译翻译机构重要提示。因为合同具有法律效应,规定着方方面面,是不可逾越的杠杆,是保障双方应有的权利、公平、利益、安全。

租赁合同翻译模板(中英文模板对照版)技巧原则

租赁合同翻译原则

1、公平公正:在合同翻译中,最切忌的就是在合同中动手脚。特别是因为自己和哪一方有关系,或者是因为一己私利。毕竟合同是用来对双方权益的保障,如若动了手脚,翻译和原文之间必然存在不同,任何一方的利益都会有影响,如若是专业的翻译,这种错误是不可能犯的。

2、格式原则要遵守:每个译员都要注意,任何合同都是有法律效力的,如果有丝毫马虎都会导致合同失效。所以在合同翻译过程中,格式要按照原本格式来,在格式上,不能有太大偏差,如若合同失效一样会影响双方权益。

3、精准性保障:合同中必然会涉及到一些金额、时间,对于这些细节和数字的翻译,必须要做到精准。否则很可能会因为译员的马虎导致其中一方受到利益的损失。

租赁合同翻译模板(中英文模板对照版)技巧原则

租赁合同翻译技巧

1、精准用词

在租赁合同翻译中,任何一个词汇的选择都应该是清晰的、精准的,任何含糊不清的现象都应该要避免。特别是在合同内容方面的翻译更应该要清晰,否则影响的会是双方的利益。比如:合同中有关于义务和责任的划分,都要做好规定,这更是不能缺少的细节。

2、注意格式

在租赁合同翻译的同时,原本的格式不能忽略掉,要让译文和源文件之间统一格式,这样才能更好的保证合同翻译的效果和品质。

3、注意终止时间要规定清楚

其中还包括了房屋的押金金额和租金金额,这些都是比较具体的。如若在承租期间并未发现有哪些地方损害到了房屋,押金必须予以退还。这个细节很关键,如果把这点忽略了,造成的影响对合同翻译来说还是较为严重的。所谓品质被细节决定,所以很小的方面都注意到了,将会构成一个完整的整体。

租赁合同模板(中英文对照版)

第一条 租赁标的

1.1 租赁标的

甲方将其所有的***中心中的 座( 号楼) 层 号场地及附属设施(下称“租赁标的”)出租给乙方使用(租赁标的的具体平面位置图见本合同附件1《房屋楼层示意图》)。

1.2 租赁面积

本合同下的租金按照本合同附件2中的《租赁标的面积示意图》中用红线标示的范围内的面积,即租赁面积计收,该租赁面积为 平方米。如果对该租赁面积有异议,则以甲方委托的、北京市房地产行政主管部门认可的专业测绘机构按照本合同附件2中的《租赁标的面积示意图》中确定的标示范围进行实际测定的面积为准。

在甲、乙双方按照本合同第十条约定进行租赁标的的交付时,乙方如果对租赁面积有异议,应当在租赁标的交付当时提出,双方可以委托双方共同认可的具备合法资质的专业机构按照附件2《租赁标的面积示意图》对租赁面积进行测量;如果该测量得出的面积与本合同中确定的租赁面积差异在百分之二(2%)以内的,则租赁面积不予调整,有关测量费用由提出测量的一方承担;该测量得出的面积与本合同中确定的租赁面积差异超出百分之二(2%)的,则本合同下的租赁面积以该新测面积为准,有关测量费用由甲方承担。

Section 1 Leasing Premises

1.1 Leasing Premises

Party A leases its site and relative auxiliary facilities, which locates at No. , Floor , Build No. of **** Center to Party B. (the physical sketch of Leasing Premises sees in Attachment 1 of this contract, “Sketch of House Floors”)

1.2 Size of Premises

The rent in this contract shall be counted and paid by the area marked by restriction line in Attachment 2 in this contract, “Area Sketch of Leasing Premises”, or leasing area, which is m2. If any dispute on leasing area exists, the area measured by professional mapping institute entrusted by Party A and certificated by real estate administrational authorities according to the scope marked in Attachment 2 in this contract, “Area Sketch of Leasing Premises”, shall prevail.

When Leasing Premises is transferred by parties according to the provisions set forth in Article 10 of this contract, if Party B has any dissent on leasing area, Party B shall state it promptly, and parties may consign professional institute with legal qualifications and approved by parties to measure leasing area according to Attachment 2, “Area Sketch of Leasing Premises”; if the area measured has a difference lower then 2% with leasing area stated in this contract, leasing area shall not be adjusted, and measurement fees shall be assumed by the party requiring to measure; if the area measured has a difference more then 2% with leasing area stated in this contract, leasing area shall be corrected to be the area newly measured, and measurement fees shall be assumed by Party A.

第二条 租赁用途

2.1 租赁标的的用途

2.1.1 租赁标的仅供乙方用于经营附件5《承租人营业内容》中的品牌、业态和主要商品的种类、服务。

2.1.2 租赁标的的用途,仅限于乙方根据其有效之营业执照(见附件3《承租人资料》)所规定的经营范围,且应符合上述附件5所载明的经甲方同意的承租人营业内容,以 商号(名称)经营_______品牌的品牌店之用。乙方应于签署本合同的同时,提供其合法的营业执照;需要以租赁标的作为新注册公司的法定地址的,应当在取得营业执照后三十(30)日内将其取得该营业执照的有效证明文件提供给甲方备案。

2.1.3 乙方同意甲方有权无偿使用上述乙方的名称、商号、商标、标志以及乙方经营所使用的品牌进行对外宣传,包括但不限于广告。

2.2 用途的变更和禁止

2.2.1 除非得到甲方提前书面同意,乙方不得变更上述租赁用途,否则甲方有权终止本合同。

2.2.2 乙方不得在租赁标的内从事任何违反公 序 良俗或中国法律法规禁止的活动,不得将危险物品、有害物质及令人反感的物品等带入或存放在租赁标的内。

Section 2 Usage of Leasing Premises

2.1 Usage of Leasing Premises

2.1.1 Leasing Premises shall be used only for Party B to operate the varieties and services of the brands, business and main commodities provided in Attachment 5, “Lessee’s Business Scope”.

2.1.2 Usage of Leasing Premises shall be within the business scope provided by Party B’s effective business license (detailed in Attachment 3, “Lessee’s Data”), and in accordance with business scope stated in above-mentioned Attachment 5 and approved by Party A and for operating a shopping brand store with brand of “ ” and business name of . When signing this contract, Party B shall provide its legal business license; if Party B needs Leasing Premises to be a legal address for a newly registered company, it shall provide effective demonstrative documents about having acquired the business license to Party A for records within 30 days after acquiring the business license.

2.1.3 Party B agrees that Party A has the right to use Party B’s above-mentioned name, business name, trademark, sign and brand operated by Party B for propagation, free of cost, including but not limited to advertisement.

2.2 Change and Prohibition of Usage

2.2.1 Party B shall not change the above-mentioned usage of Leasing Premises unless Party A has approved such change in written ahead of time; or else Party A has the right to terminate this contract.

2.2.2 Party B shall not have any actions in Leasing Premises against public order, traditional convention or prohibited by laws or codes of China, or bring any dangerous goods, harmful substances or disgusting goods into or store them in Leasing Premises.

第三条 租赁期限

3.1 租赁期限、付租期和本合同的有效期

Section 3 Lease Term

3.1 Lease Term, Rent-Paying Period and Contract Life

In this contract, Lease Term is from the Commencement Date of Rent-Free Decoration Period to the last day of Rent-Paying Period. The Rent-Paying Period of this contract is months, and the beginning day of payment in this contract is called briefly as the beginning day of rent, which also is the Formal Operation Date provided in Section 12 of this contract. The Contract Life is from the date when this contract entered into to the date when Leasing Premises is returned by Party B according to the previsions set forth in Section 17 of this contract.

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围 翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明 翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
合同翻译的注意要点及有关知识介绍 翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量 翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...