租赁合同翻译模板(中英文模板对照版)技巧原则

    租赁合同翻译模板只是作为学习参考,必不能代表什么,具体条款依据现实情况而来,这也是上海鑫美译翻译机构重要提示。因为合同具有法律效应,规定着方方面面,是不可逾越的杠杆,是保障双方应有的权利、公平、利益、安全。

    租赁合同翻译模板(中英文模板对照版)技巧原则

    租赁合同翻译原则

    1、公平公正:在合同翻译中,最切忌的就是在合同中动手脚。特别是因为自己和哪一方有关系,或者是因为一己私利。毕竟合同是用来对双方权益的保障,如若动了手脚,翻译和原文之间必然存在不同,任何一方的利益都会有影响,如若是专业的翻译,这种错误是不可能犯的。

    2、格式原则要遵守:每个译员都要注意,任何合同都是有法律效力的,如果有丝毫马虎都会导致合同失效。所以在合同翻译过程中,格式要按照原本格式来,在格式上,不能有太大偏差,如若合同失效一样会影响双方权益。

    3、精准性保障:合同中必然会涉及到一些金额、时间,对于这些细节和数字的翻译,必须要做到精准。否则很可能会因为译员的马虎导致其中一方受到利益的损失。

    租赁合同翻译模板(中英文模板对照版)技巧原则

    租赁合同翻译技巧

    1、精准用词

    在租赁合同翻译中,任何一个词汇的选择都应该是清晰的、精准的,任何含糊不清的现象都应该要避免。特别是在合同内容方面的翻译更应该要清晰,否则影响的会是双方的利益。比如:合同中有关于义务和责任的划分,都要做好规定,这更是不能缺少的细节。

    2、注意格式

    在租赁合同翻译的同时,原本的格式不能忽略掉,要让译文和源文件之间统一格式,这样才能更好的保证合同翻译的效果和品质。

    3、注意终止时间要规定清楚

    其中还包括了房屋的押金金额和租金金额,这些都是比较具体的。如若在承租期间并未发现有哪些地方损害到了房屋,押金必须予以退还。这个细节很关键,如果把这点忽略了,造成的影响对合同翻译来说还是较为严重的。所谓品质被细节决定,所以很小的方面都注意到了,将会构成一个完整的整体。

    租赁合同模板(中英文对照版)

    第一条 租赁标的

    1.1 租赁标的

    甲方将其所有的***中心中的 座( 号楼) 层 号场地及附属设施(下称“租赁标的”)出租给乙方使用(租赁标的的具体平面位置图见本合同附件1《房屋楼层示意图》)。

    1.2 租赁面积

    本合同下的租金按照本合同附件2中的《租赁标的面积示意图》中用红线标示的范围内的面积,即租赁面积计收,该租赁面积为 平方米。如果对该租赁面积有异议,则以甲方委托的、北京市房地产行政主管部门认可的专业测绘机构按照本合同附件2中的《租赁标的面积示意图》中确定的标示范围进行实际测定的面积为准。

    在甲、乙双方按照本合同第十条约定进行租赁标的的交付时,乙方如果对租赁面积有异议,应当在租赁标的交付当时提出,双方可以委托双方共同认可的具备合法资质的专业机构按照附件2《租赁标的面积示意图》对租赁面积进行测量;如果该测量得出的面积与本合同中确定的租赁面积差异在百分之二(2%)以内的,则租赁面积不予调整,有关测量费用由提出测量的一方承担;该测量得出的面积与本合同中确定的租赁面积差异超出百分之二(2%)的,则本合同下的租赁面积以该新测面积为准,有关测量费用由甲方承担。

    Section 1 Leasing Premises

    1.1 Leasing Premises

    Party A leases its site and relative auxiliary facilities, which locates at No. , Floor , Build No. of **** Center to Party B. (the physical sketch of Leasing Premises sees in Attachment 1 of this contract, “Sketch of House Floors”)

    1.2 Size of Premises

    The rent in this contract shall be counted and paid by the area marked by restriction line in Attachment 2 in this contract, “Area Sketch of Leasing Premises”, or leasing area, which is m2. If any dispute on leasing area exists, the area measured by professional mapping institute entrusted by Party A and certificated by real estate administrational authorities according to the scope marked in Attachment 2 in this contract, “Area Sketch of Leasing Premises”, shall prevail.

    When Leasing Premises is transferred by parties according to the provisions set forth in Article 10 of this contract, if Party B has any dissent on leasing area, Party B shall state it promptly, and parties may consign professional institute with legal qualifications and approved by parties to measure leasing area according to Attachment 2, “Area Sketch of Leasing Premises”; if the area measured has a difference lower then 2% with leasing area stated in this contract, leasing area shall not be adjusted, and measurement fees shall be assumed by the party requiring to measure; if the area measured has a difference more then 2% with leasing area stated in this contract, leasing area shall be corrected to be the area newly measured, and measurement fees shall be assumed by Party A.

    第二条 租赁用途

    2.1 租赁标的的用途

    2.1.1 租赁标的仅供乙方用于经营附件5《承租人营业内容》中的品牌、业态和主要商品的种类、服务。

    2.1.2 租赁标的的用途,仅限于乙方根据其有效之营业执照(见附件3《承租人资料》)所规定的经营范围,且应符合上述附件5所载明的经甲方同意的承租人营业内容,以 商号(名称)经营_______品牌的品牌店之用。乙方应于签署本合同的同时,提供其合法的营业执照;需要以租赁标的作为新注册公司的法定地址的,应当在取得营业执照后三十(30)日内将其取得该营业执照的有效证明文件提供给甲方备案。

    2.1.3 乙方同意甲方有权无偿使用上述乙方的名称、商号、商标、标志以及乙方经营所使用的品牌进行对外宣传,包括但不限于广告。

    2.2 用途的变更和禁止

    2.2.1 除非得到甲方提前书面同意,乙方不得变更上述租赁用途,否则甲方有权终止本合同。

    2.2.2 乙方不得在租赁标的内从事任何违反公 序 良俗或中国法律法规禁止的活动,不得将危险物品、有害物质及令人反感的物品等带入或存放在租赁标的内。

    Section 2 Usage of Leasing Premises

    2.1 Usage of Leasing Premises

    2.1.1 Leasing Premises shall be used only for Party B to operate the varieties and services of the brands, business and main commodities provided in Attachment 5, “Lessee’s Business Scope”.

    2.1.2 Usage of Leasing Premises shall be within the business scope provided by Party B’s effective business license (detailed in Attachment 3, “Lessee’s Data”), and in accordance with business scope stated in above-mentioned Attachment 5 and approved by Party A and for operating a shopping brand store with brand of “ ” and business name of . When signing this contract, Party B shall provide its legal business license; if Party B needs Leasing Premises to be a legal address for a newly registered company, it shall provide effective demonstrative documents about having acquired the business license to Party A for records within 30 days after acquiring the business license.

    2.1.3 Party B agrees that Party A has the right to use Party B’s above-mentioned name, business name, trademark, sign and brand operated by Party B for propagation, free of cost, including but not limited to advertisement.

    2.2 Change and Prohibition of Usage

    2.2.1 Party B shall not change the above-mentioned usage of Leasing Premises unless Party A has approved such change in written ahead of time; or else Party A has the right to terminate this contract.

    2.2.2 Party B shall not have any actions in Leasing Premises against public order, traditional convention or prohibited by laws or codes of China, or bring any dangerous goods, harmful substances or disgusting goods into or store them in Leasing Premises.

    第三条 租赁期限

    3.1 租赁期限、付租期和本合同的有效期

    Section 3 Lease Term

    3.1 Lease Term, Rent-Paying Period and Contract Life

    In this contract, Lease Term is from the Commencement Date of Rent-Free Decoration Period to the last day of Rent-Paying Period. The Rent-Paying Period of this contract is months, and the beginning day of payment in this contract is called briefly as the beginning day of rent, which also is the Formal Operation Date provided in Section 12 of this contract. The Contract Life is from the date when this contract entered into to the date when Leasing Premises is returned by Party B according to the previsions set forth in Section 17 of this contract.

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...