翻译外贸公司合同用到的词汇有什么特点或不一样

  • 翻译外贸公司合同用到的词汇有什么特点或不一样已关闭评论

国际化发展促使了许多外贸公司,在与外贸公司签订合同的时候,就需要专业的合同翻译。如果翻译不准确,势必导致不必要的经济纠纷。合同文件是双方签署并对其产生约束作用的法律文件,必须遵守,因此合同中的语言应具有权威性。

翻译外贸公司合同用到的词汇有什么特点或不一样

外贸公司中的合同翻译词汇特点

1、一个词多个意思

许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语,许多外贸英语翻译错误由此而生。

例句:Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

2、以虚指实的名词

这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:Thank you for informing us about the damage to our shipment;做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。

3、名词复数变义

在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。

(1):commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期货交易是买卖过程当中的重要组成部分) 。

(2):For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。

类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”, 而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。

翻译外贸公司合同用到的词汇有什么特点或不一样

合同翻译职业需要具备的条件汇总

合同翻译不仅需要翻译人员具备专业的知识,更需要具备精益求精的服务理念。合同中的内容不允许有任何的差错,任何词汇的错误都会导致合同的主体内容发生改变。因此精益求精的服务精神以及心态是至关重要的,而这可以通过翻译人员对于翻译错误的认知。

此外则是要具备法律知识,对于合同来说,其中会涉及到一定的法律常识。因此需要掌握一定的法律知识,才能避免陷入到合同陷阱中。毕竟合同是会影响到彼此的利益,因此需要倍加注意。一但因为任何细节的疏忽而导致合同出现陷阱或者是不公平,则就会影响到翻译的品质,甚至造成利益严重损失。

不仅如此,专业的翻译人员在进行合同翻译的时候,还必须要具备一定的翻译经验和技巧。在经验与技巧的辅助之下,必然能够有效的提升翻译服务的水准。这对于客户来说是很关键的,一旦出现翻译失误,造成的后果是不堪设想的。

因此想要提升合同翻译服务的品质,那么必须要具备以上的职业素养。这样才能有效的帮助客户达到高水准的翻译效果,确保公平公正的原则。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...