商务合同翻译的策略和技巧汇总

  • 商务合同翻译的策略和技巧汇总已关闭评论

商务合同具有法律效应,关系双方经济利益,所以翻译不可以出现任何差池,需要完全掌握好技巧和策略。另外,今后市场需求量逐步增加,因为国际贸易的发展让越来越多的国内生意做到国外去,还有G20峰会的发展,所以更多商人需要商务合同翻译。

商务合同翻译的策略和技巧汇总

商务合同翻译策略

1、熟知商务英语相关专业知识

商务英语翻译比较复杂,不同于平时那种普通英文,如国际贸易合同协议的翻译,需要译员掌握合同协议本身涉及的专业技术知识,还要涉及国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识和语言特点以及表达法。

2、掌握商务合同语言特点

现代商务合同具有篇章结构程式化与表达结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。格式固定规范,体现了篇章上严密性和法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法律文学特有的保险性和稳定性需要做到完整、简洁、具体、正确、清晰。

3、其他性策略

处理以上两点,还需分清种类、研读条款、安排有序、防止漏译、认真审校,这样才能确保翻译的准确性、有效性。

商务合同翻译的策略和技巧汇总

商务合同翻译技巧

1、思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

2、表述简单清楚

通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

3、模糊性的句法,善用祈使句

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。

掌握好策略和技巧且熟练运用,面对问题可以直接解决,这样一来不管面对外贸合同还是商务合同进行翻译时都没有那么困难了,上海泰科翻译机构的译员就是这样做的。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...