上海泰科翻译公司针对专利翻译分享常用词汇

    每种语言都有词汇,像中文一样类似有词组,上海泰科将从常用词汇、应有词汇、申请词汇分享,让从业者可以清晰了解清楚,不用在混淆分不清了,以下是以英文进行罗列,不能用更多语言望谅解。

    上海泰科翻译公司针对专利翻译分享常用词汇

    一、专利翻译常用词汇:

    abandonment of a patent 放弃专利权;

    abandonment of a patent application 放弃专利申请;

    abridgment 文摘;

    abstract (摘要);

    abuse of patent 滥用专利权;

    action for infringement of patent 专利侵权诉讼;

    action of a patent 专利诉讼;

    affidavit 誓书;

    allowance 准许;

    amendment 修改;

    annual fee 年费;

    annuity 年费;

    anticipation 占先;

    appeal 上诉;

    appellation of origin 原产地名称;

    applicant for patent 专利申请人;

    application date 申请日期;

    application documents 申请案文件;

    application fee 申请费;

    application for patent 申请(案);

    application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请;

    application number 申请号;

    application papers 申请案文件;

    arbitration 仲裁;

    art 技术;

    article of manufacture 制品;

    assignee 受让人;

    assignment 转让;

    assignor 转让人;

    author of the invention 发明人;

    authors certificate 发明人证书;

    basic patent 基本专利;

    Berne Convention 伯尔尼公约;

    Berne Union 伯尔尼联盟;

    best mode 方式;

    bibliographic data 著录资料;

    BIRPI 保护知识产权联合国国际局;

    board of appeals 申诉委员会;

    breach of confidence 泄密;

    Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of

    Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约;

    burden of proof 举证责任;

    case law 判例法;

    caveat 预告。

    二、专利翻译应有词汇:

    certificate of addition 增补证书

    certificate of correction 更正证明书

    certificate of patent 专利证书

    certified copy 经认证的副本

    Chemical Abstracts 化学文摘

    citation 引证

    claim 1 is rejected on the basis that 根据…驳回权利要求1

    claim to a method 方法权利要求

    claim to a product 产品权利要求

    claim 权项

    claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复

    claimed features 要求保护的特征

    claimed subject matter 要求保护的主题

    clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要

    classifier 分类员

    co-applicants 共同申请人

    co-inventors 共同发明人

    color coding 色码制

    commissioner 专利局长

    common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案

    Community Patent Convention 共同体专利公约

    complete application 完整的申请案

    complete description 完整的叙述

    complete specification 完整的说明书

    comptroller 专利局长

    compulsory license 强制许可证

    conception date 概念日期

    conception 概念

    concerned had to be regarded as essential features )

    confidential application 机密申请

    confidential information 保密情报

    conflict award 冲突裁定

    conflict procedure 冲突程序

    conflicting applications 冲突申请案

    content of the application as originally filed 原始申请的内容

    continuation application 继续申请

    continuation-in-part application 部分继续申请案

    contractual license 契约性许可证

    contributory infringement 简介侵犯

    convention application 公约申请

    convention country 公约国

    convention date 公约日期

    Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约

    convention period 公约期限

    convention priority 公约优先权

    copyright 版权

    correction slip 勘误表

    counter pleadings 反诉状

    counterclaim 反诉

    country code 国家代号

    cross license 交叉许可证

    data exchange agreement 资料交换协议

    data of application 申请日期

    data 资料

    date of grant 授予日期

    date of issue 颁发日期

    date of patent 专利日期

    date of publication 公布日期

    dedication to the public 捐献于公众

    defendant 被告人

    defenses 辩护

    defensive publication 防卫性公告

    deferred examination 延迟审查

    dependent claim 从属权项

    dependent patent 从属专利

    Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司

    design patent 外观设计专利

    disclaimer 放弃权项

    disclosure 公开

    division 分案

    divisional application 分案申请

    domination patent 支配专利

    drawing 附图

    duration of patent 专利有效期

    economic patent 经济专利

    effective filing date 实际申请日期

    electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用

    employee’s invention 雇员发明

    enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化

    EPO 欧洲专利局

    ESARIPO 英语非洲工业产权组织

    三、专利翻译申请词汇

    essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解

    European Patent Convention 欧洲专利公约

    European Patent office 欧洲专利局

    even remotely suggest that 即使间接的建议

    evidence 证据

    examination countries 审查制国家

    examination for novelty 新颖性审查

    examination 审查

    examiner 审查员

    examiner’s report 审查员报告

    exclusive license 独占性许可证

    exclusive right 专有权

    experimental use 实验性使用

    expired patent 期满专利

    exploitation of a patent 实施专利

    exposition priority 展览优先权

    expropriation 征用

    extension of term of a patent 延长专利期限

    fall under (doing business ) 落入(商业方法)

    fee 费用

    FICPI 国际工业产权律师联合会

    file copy 存档原件

    filing date 申请日期

    filing fee 申请费

    filing of an application 提出申请

    final action 终局决定书

    first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求 2,其表明

    first-to-file principle 先申请原则

    first-to-invention principle 先发明原则

    for claim 1, I would suggest adding… 建议在权利要求1加入

    force majeure 不可抗力

    foreign patent application 外国专利申请

    formal examination 形式审查

    fully complied with 完全遵守

    gazette 公报

    Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约

    grace period 宽限期

    grant of a patent 授予专利权

    holder of a patent 专利持有人

    ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会

    if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

    IFIA 国际发明人协会联合会

    in the claims by technical features 利用技术特征来表示

    in the Consumer Price Index as determined 前12个月的

    in the initial specification and clainms

    Maintenance fee 年费

    may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书

    none of the prior art of record anticipates … 记录在案的现有技术并没有预见到…

    omnibus claims 多项权利要求

    on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1

    or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日

    over D1 in view of D2 对比D1并结合D2

    payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付

    permits maintenance fees to be adjusted 允许年费

    pertaining to (payment method) 关于

    please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示

    reference signs 标号

    reference was made to Aricle 1 引用第一条

    referred to generally as the “window period,” 一般称为“窗口期”

    reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的

    regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持

    regarding something , please refer to … 关于…请参考

    sets forth the time periods 指定时间期限

    so that the infringer would only have to 侵权者只须

    subject matter claimed 要求保护的主题

    take the view of (that) 采取…观点

    technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献

    the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的

    The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的

    the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….

    the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中-

    the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在…中加入…

    the reason we prefer to … 我们提到的理由

    the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征)

    thereby providing a st. 因此,提供一个…

    this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件尤其相关,它告

    to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1

    to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整

    to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求

    to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围

    to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围

    to narrow the scope of protection 缩小了保护范围

    to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理

    vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论

    was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月

    Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...