合同翻译必要原则说明以及常见误区介绍

  • 合同翻译必要原则说明以及常见误区介绍已关闭评论
合同翻译是国际贸易之中一种常见的活动。由于跨国贸易合同一般会有语言上的转换,因此合同翻译就出现了。今天我就来和大家聊聊合同翻译的相关话题。合同翻译过程中需要遵守一些准则。合同翻译也有许多常见的错误。下面我们就“合同翻译必要原则说明以及常见误区介绍”来详细了解下。

合同翻译必要原则说明以及常见误区介绍

【合同翻译要遵循哪些准则】

随着我国开始活跃在国际舞台上,我国也有更多的公司开始走出国门,走向国际,和国外更多企业达成。当然,也有国外的很多企业来到中国寻求全新的发展。但不管是哪种,只要两个质检、两个企业之间实现,就必须要签订合同。跨国,合同翻译不可少。那么合同翻译你知道这些不能缺少的准则吗?

准则一:统一整体是关键。合同本身就关乎着两个企业的利益所在,更是具备法律效益,所以,整个合同翻译中,一定要做到译文和原文统一,做到一致。特别是在格式方面,不能有任何更改,否则会给别人一种译文和原文之间,完全是不同基调的感觉。

准则二:不许有任何错别字。翻译工作,本身就应该是严谨的、认真的。何况合同翻译本身就有特殊性,是不允许有任何的错别字和错别词的。一个错别字都会改变合同的原意,都可能会影响到企业的利益所在。再加上合同的法律效力,所以,用词方面必须严谨对待。

合同翻译必要原则说明以及常见误区介绍

准则三:多次审译,降低错误发生率。合同可不是一件小事,两个公司之间要依靠合同来彼此约束,更是依靠合同来实现共赢。所以,合同翻译自然也算得上是大事。由于合同中涉及到的一些知识有关于法律,有关于双方利益。在翻译完成之后,一定要多审译几次,多做几次排除,再做的定稿。

【合同翻译存在哪些常见的错误】

一般来说,合同的存在,无非是为了让双方更加圆满、顺利,对双方的一种约束,所以合同时具有法律效益的。那么在合同翻译的时候就不允许出错,但还是有一些常见的容易出错的地方值得大家留意。下面就给大家总结一下合同翻译中有哪些常见的错误吧。

首先,对时间条款的翻译。在合同中一定要注意一些有效时间的范围,这一点还是很严格的。在翻译的时候,也必须要严格根据原文所设定的内容进行翻译。此外,合同翻译过程中一定要看仔细,究竟是截止到那个时间还是在什么时间之间,这两者还是有很大差别的。

合同翻译必要原则说明以及常见误区介绍

其次,金额条款。合同翻译中,对金额的翻译还是比较好出错的,所以,翻译中,翻译人员一定要注意不能有涂改、伪造和差露的现象。特别是金额中涉及到的小数点、货币符号等的使用要正确。每个的货币所使用的货币符号不同,一旦疏忽,后果可想而知。

最后,责任中使用的介词和连词。一般,在合同中都会明确的划定双方需要承担的范围和责任,一般会使用介词、连词这样的结构。如果在合同翻译中,没能对条款的意思理解正确,使用连词和介词错误,会让内容意思和原文出现较大偏差。

以上关于“合同翻译要遵循哪些准则”和“合同翻译存在哪些常见的错误”的介绍,希望能让您了解“合同翻译必要原则说明以及常见误区介绍”带来帮助。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...