专利翻译常见高频率词汇讲解

  • 专利翻译常见高频率词汇讲解已关闭评论

词汇在每种语言中都存在,每一句话每一段文字每篇文章都是由大量词汇组合而成,它们代表着各种意思,然而在专利翻译中同样也是,由于语言的不同并不是直译那么简单,下面总结了高频率使用专利词汇。

专利翻译常见高频率词汇讲解

专利翻译中的高频率词汇

专利翻译具有固定的形式,经常用到以下词组。

1. according to vs. based on

美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to "基于" based on

2. can vs. may

关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)

专利翻译常见高频率词汇讲解

补充说明:

以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。

也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can,can be,may, may be, optionally,etc.当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

3. consist of

说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form,

formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)

4. comprise 说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

5. efficient 权利要求避免使用以下词语: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

6. preferred 说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

7. certain 说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。

8. effectively 避免使用多余或带有赞美色彩的词。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

9. merely vs. only 两个都可以用,需要全文统一使用。

10. when vs. if 若为忠于中文,用when也行。

补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。

11. wherein 说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。

12. 参见 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

13. 多个 表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。 表示“一个或多个”时,用 one or more

14. 方式 可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

15. 判断/确定 判断 和 确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...