专利翻译的要点、特点、典型案例全面讲解

  • 专利翻译的要点、特点、典型案例全面讲解已关闭评论

专利翻译的要点介绍

专利作为技术信息有效的载体,囊括了全球90%以上的技术信息,由此可见,专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失。

1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。

2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。

3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。

4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。

5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。

专利翻译的要点、特点、典型案例全面讲解

专利的语言特点

词汇特点:专利中有着大量的专业术语,具有单一性、专业性、和规范性,它对词语的选择非常重视,要求用词准确、精炼,在选择词语对应的翻译时,应及时查阅专业词典和书籍,根据词类和上下文选择词义。

句式特点:就专利文本的语句结构而言,复样是其主要特征。在句子层面,专利文献中经常会出现被动语态或者结构复杂,动词名词化的用法等,在翻译时,首先要认真分析句型,找出各个成分,然后按照逻辑进行翻译。

典型案例讲解翻译

合成词

合成词是专利文献的一大特点,形容词结合名词,名词结合名词,动词结合名词等,这样的词简洁明了,又十分形象,巧妙地将信息表达出来。

Binding-protein 结合蛋白

Analog-to-digital 模拟变数字的

Multiple-input 多重输入

解析:对于这种合成的复合词,采取直译的方法即可,结合所修饰的部分确定该合成词的词性,就可以准确传达信息了。

词性转换

在专利翻译的过程中,词性转换是十分常见的情况,汉语的表达习惯使用动词,要做到准确传达原文的信息,需要将动词来翻译这些名词化词语

原文:Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.

译文:优先生物质的基因对于改善木质生物质释放糖的速度和产量很有必要。

由此可见,在英文专利中词性由动词转换为名词的单词,在翻译的时候,根据中国人的表达习惯,巧妙地用用动词表达,及准确传达了原文的意思,又符合译文读者的阅读习惯。

专利翻译的要点、特点、典型案例全面讲解

被动句型

在专利中,为了达到语言表达的规范、客观和专业,常常使用被动句型。针对这一特点,可以采用化被动为主动的方法。

原文:Fluorescent tags can be detected using fluorescence microscopy or cytometry ,and colorimetric dyes can be detected visually or using absorbance spectroscopy.

译文:利用荧光显微法或细胞计数法可以检测荧光标记,通过视觉观察或吸光度光谱法可以检测比色燃。

分析:与英语不同,汉语中经常使用的是主动语态,被动语态的相对较少,所以在翻译过程中,应将英文中的被动语态转化为了主动语态,取得很好的翻译效果。

复合句及长难句

在专利翻译的过程中,由于某一项技术或者原理较为复杂,为了能够充分准确说明这些原理,专利文献中经常采用复合句和长难句。针对这种句型,应采取拆分句子,重新整合的翻译策略。

原文:The novel aspect of this invention is the extraction of the acids from the fermentation broth into ethanol,

eliminating several purification steps required to separate carboxylic acids without needing to purify succinicacid as an intermediate.

译文:这种发明十分新奇,它能从发酵液中提取酸类物质,然后转化为乙醇。乙醇的生产需要纯化,且纯化过程需要在不必纯化作为中间产物的琥珀酸的前提下分离出羟酸,而这种发明减少了几步纯化的步骤。

分析:以上这个句子非常长,而且句型多变,直接翻译起来有些困难,在功能对等理论的指导下,注重信息的准确传达,灵活变化主语,或将句子前后位置互相调换,将取得良好的效果。

以上关于“专利翻译的要点介绍”和“专利翻译词组与句子的案例翻译”的介绍,希望能让您了解“专利翻译的注意事项及其翻译技巧的介绍”带来帮助。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...