专利翻译之应用场景及其相关信息的简介

    随着全球化进程的加快,我们与国外的经济活动越发频繁。为了保证自己的知识产权不被侵犯,为了满足国际法规规范,如今,我们对于专利翻译人员的需求呈现出逐年增长的趋势。以下关于“专利翻译之应用场景及其相关信息的简介”的介绍。

    专利翻译之应用场景及其相关信息的简介

    【专利翻译应用范围广】

    专利作为技术信息有效的载体,囊括了全球90%以上的技术信息,由此可见,专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失。

    专利翻译是乐文翻译公司的专长之一,公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和质量都有大幅提高,并在和国内外不同领域客户的交流中,我们熟悉了各国的专利申请要领,可以提供精确、快速的专利翻译服务,为成功申请专利奠定了良好的基础。

    专利翻译范围:

    专利文献的英汉翻译、英文专利翻译、机械专利、汽车专利翻译、通信专利、电子专利、电器零件专利、化工专利翻译、生物医药专利、医疗器械专利、发明专利、实用新型专利、外观设计专利、知识产权专利、专利书翻译说明。

    专利翻译语种:

    日语专利翻译、专利英语翻译、德语、韩语、意大利语、法语、俄语等其他语种。

    专利翻译要点:

    1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。

    2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。

    3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。

    4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。

    5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。

    专利翻译之应用场景及其相关信息的简介

    在翻译专利文件时,应注意以下几点 :

    一、注重语句之间的逻辑性、切记不要跑题;

    二、语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,不然会使得翻译出的译文效果非常突兀,没有层次。

    三、专利翻译讲究的是专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整理的需求性。

    四、过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译读起来上下文不连贯。

    五、积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并定时补充、合理修改并时常更新。

    除此之外,专利翻译时不能忽略摘要,摘要是整个专利的缩影,先翻译摘要可大概明白整个专利讲述的内容,并且,摘要中的词汇会下文中经常出现,提前理解对整篇专利翻译有很大的帮助。如果文件中给了附图,请不要忽略,附图可以更好的理解专利内容,提高准确性。

    【专利翻译的详细概述】

    作为一名技术翻译,工作内容涉及技术内容以及专利翻译,我觉得可以从专利和翻译这两个角度分开来讨论这个话题。

    一、专利必然涉及理工科技术内容,具体内容因技术所处行业不同,如机械、化工、电子、制药等,除非对所有行业技术内容均具有50%以上的了解(剩下50%可以联想、查资料、求技术人员指导),一旦跨到不同行业,那么不管它是否采用了任何一种你所熟悉的语言描述,也不可能完全了解其中意义,既然是一知半解,翻译出的作品也就只能当做参考。

    二、翻译是对原文进行转化成目标语言,除了意思表述清楚外,语言的表达还需要艺术性的加工,特别是对于一些文学作品。而对于技术文献或专利文献,只需要将描述部件、成分等,构成、原理、机制等表述清楚,语言通顺无障碍即可,要求可以说是很低,这便抹去了翻译的一个重要特征“雅”。虽然这不是翻译者的问题,而是由文献固有特征所约束。

    但是对于翻译者而言,便错失一次提升能力的机会,这是一种损失。结合两方面,这个行业并不客观,如果你是语言学者,需要与专业技术出身、懂外语的人竞争,因为他们具有理解力的优势,专利翻译的重点也就在于理解。如果你是技术人员,英语可以,那么你要担忧的不止是语言学者,而是另一个你陌生的技术领域。

    若将此当做一个业余爱好或者兼职,在下认为可取。若是深入这个行业,也许你会发现索然无味。

    专利翻译之应用场景及其相关信息的简介

    如何提高专利翻译的水平?

    专利文件都有一定的模式,虽然中国和其他的专利文件在格式上有很大区别,但是在内容体现上都是小异。因此,为了克服在翻译专利文件上遇到的困难,提高翻译水平注意以下三部曲。

    第一步需要做的就是对照学习。将官方刊登的中文版专利文件与原版对照,深入学习。这类学习,要点在于提高专业词汇的使用、的选择词义。

    第二,搜集同类技术领域的同一语种不同的专利文件,对照学习。这类的学习,要点在于熟练掌握同一类别专利文件在不同的阐述方式,文件输出模板等。

    第三,不同领域的专利文件的搜集及学习。这类学习,就是为了增加涉猎面,有了丰富的积累,遇到陌生文件的几率就少,翻译起来得心应手。

    以上关于“专利翻译应用范围广”和“专利翻译的详细概述”的介绍,希望能让您了解“专利翻译之应用场景及其相关信息的简介”带来帮助。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...