中文特色词汇在口译翻译中如何翻译?

  • 中文特色词汇在口译翻译中如何翻译?已关闭评论

在中英翻译中,无论是口译还是笔译中都存在着很多词汇是不通的,在笔译中出现这种情况还好,能够通过查询解决,而在口译翻译时就需要靠译员的充足词汇储备了。在外事接待的过程中,口译译员会涉及到很多称呼称谓,这些词在中国很常见,但是在欧美却几乎没有。下面专业翻译公司就来带你了解中文特色词汇如何翻译。

中文特色词汇在口译翻译中如何翻译?

  一般说来,各类专业翻译公司机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

  首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

  总书记 general secretary

  总工程师 chief engineer

  总会计师 chief accountant

  总建筑师 chief architect

  总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

  总出纳 chief cashier; general cashier

  总裁判 chief referee

  总经理 general manager; managing director; executive head

  总代理 general agent

  总教练 head coach

  总导演 head director

  总干事 secretary-general;commissioner

  总指挥 commander-in-chief; generalissimo

  总领事 consul-general

  总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

  总厨 head cook; chef

  有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

  司(部属)department

  厅(省属)department

  署(省属)office(行署为administrative office)

  局 bureau

  所 institute

  处 division

  科 section

  股 section

  室 office

  教研室 program / section

  例:

  局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

  国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

  另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

  汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

  副总统(或大学副校长等)vice president

  副主席(或系副主任等)vice chairman

  副总理 vice premier

  副部长 vice minister

  副省长 vice governor

  副市长 vice mayor

  副领事 vice consul

  副校长(中小学)vice principal

  行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究员 associate research fellow

  副主编 associate managing editor

  副编审 associate senior editor

  副审判长 associate judge

  副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

  副译审 associate senior translator

  副主任医师 associate senior doctor

  当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

  副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

  大堂副理(宾馆)assistant manager

  副校长(中小学)assistant headmaster

  以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

  副秘书长 deputy secretary-general

  耐书记 deputy secretary

  副市长 deputy mayor

  副院长 deputy dean

  还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

  高级编辑 senior editor

  高级工程师 senior engineer

  高级记者 senior reporter

  高级讲师 senior lecturer

  高级教师 senior teacher

  高级农艺师 senior agronomist

  有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:

  首席执行官 chief executive officer (CEO)

  首席法官 chief judge

  首席顾问 chief advisor

  首席检察官 chief inspector / prosecutor

  首席仲裁员 chief arbitrator

  首席监事 chief supervisor

  首席播音员 chief announcer / broadcaster

  首席代表 chief representative

  首席记者 chief correspondent

  除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

  检察长 procurator-general

  审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

  护士长 head nurse

  秘书长 secretary-general

  参谋长 chief of staff

  厨师长 head cook,chef

  许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

  办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)

  财务主任 treasurer

  车间主任 workshop manager / director

  编审 senior editor

  博导(博士生导师)doctoral student supervisor

  研究生导师 graduate student tutor

  客座教授 visiting professor

  院士 academician

  译审 senior translator

  村长 village head

  领班 captain;foreman;gaffer

  经纪人 broker

  税务员 tax collector

  研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

  股票交易员 stock dealer

  红马夹 (stock exchange) floor broker

  业务经理 service/business/operation manager

  住院医生 resident (doctor); registrar

  国际大师 international master

  注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

  我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

  标兵 pacemaker

  学习标兵 student pacemaker; model student

  劳动模范 model worker

  模范教师 model teacher

  优秀教师 excellent teacher

  优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year

  青年标兵 model youth / youth pacemaker

  三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

  三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

  以上这些词汇只是诸多称谓中的冰山一角,在口译翻译中仍然需要每一位译员做好自己的词汇储备,专精于自己擅长或专业的领域词汇。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围 翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明 翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
合同翻译的注意要点及有关知识介绍 翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量 翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...