「商务合同翻译」注意问题及其相关技巧的解析

    商务合同在翻译的时候会遇到各类问题,所以鑫美译翻译公司在这里寻找一些常见问题和解决技巧,一遍大家学习。让商务洽谈时候能够正常进行,让中小企业都能得到认可。

    「商务合同翻译」注意问题及其相关技巧的解析

    翻译商务合同应该注意什么

    词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。

    商务合同的语场决定了其种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。

    例如:在技术合同中,“提成费”指技术使用费,在英语中“royalty”表达这一概念,如译成“technical use charge”就成外行话了。书面语即非口语词。具有法律效力的商务合同的用词都正式、规范,不能太口语化。古语词一般已不通用,但它可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密,所以在商务合同英语中有时使用。

    古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词,一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇,它们比英语词汇更严谨、准确。

    例如商务合同中常用的vis_a_vis(法语)、as per(拉丁语)、elcredere(意大利语)比in comparison with、ac-cording to、credit guarantee就更严谨、准确。缩略词是由主干词的个字母构成或者把单词缩略构成。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。商务领域常见和重要的机构或组织、公司等,货币、度量衡,,都常用缩略词表达,简洁明了。

    词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这也是为了准确。除了“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“afore-said”、“above_mentioned”等限定,增强准确性。在商务合同英语中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。

    成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。

    我们知道“ term”和“ condi-tion”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用。因为在合同中这两个同义词连用比单个使用更严谨。

    「商务合同翻译」注意问题及其相关技巧的解析

    哪些技巧可以做好商务翻译

    无论是哪种翻译,基于接受美学的“读者中心”理论而适当关照读者的期待视野、审美趣味、阅读习惯、价值观念、接受心理与能力等都是有必要的,而在实用性的商务翻译中,这一点尤为重要。与此同时,值得我们注意的是,读者的“期待视野”和“接受能力”等并不是一成不变的。

    随着科学技术发展,经济和信息日益全球化,各国之间的文化交流也变得更加便利和频繁,各国人民对彼此的了解、认识和影响不断加深,读者的期待视野以及语言习惯、接受水平、审美情趣等也随之变化。

    比如,法国ChristianDior公司1985年推出一种名为‘Poison’的女用香水,该品牌在20世纪八十年代末进入中国市场时并没有采用‘Poison’本身的含义——“毒药”,而是被译为与‘Poison’一词似乎并不相干的“百爱神”。

    这是有一定道理的:当时中国消费者的国际视野有限,对“毒药”这样“大胆而奇特”的名称恐怕还较难接受——它也许会使人们想起那些可致人丧命的毒药,从而影响产品的销售推广。但时至,随着人们对异质文化接受水平的提高和审美情趣、期待视野的变化,“毒药”这个名称已广为国人所接受。

    而“百爱神”这个译名则反而显得过时了——它既不能体现原文名称的特别用意,还可能会令人联想到用品之类的东西。与此相比,“毒药”这样一个“带有强烈视觉冲击力和强烈的挑战意味”的名称更能激起那些时尚潮人的好奇心,使她们跃跃欲试,想要亲自一试这种“毒药”的威力。

    可见,翻译的策略、方法并不是一成不变的,翻译工作者必须与时俱进,不断地丰富自己的知识、拓宽自己的视野,根据时代的变化和读者的需要,灵活处理所遇到的各种语言文化差异和冲突,使译文符合新时代顾客或消费者的期待视野、审美需求和接受能力。

    具体到商务翻译实践中,如果译者一方面能照顾到译文读者整体的语言文化接受水平,引导他们去阅读、理解和接受,尽量唤起他们心中的共鸣而产生“行动”的欲望和冲动,另一方面又不局限于读者原有的视野局限,而是适当地打破这种局限,拓展其“期待视野”,在达到

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...