专业性医学翻译者是如何对医学术语翻译 9年从业经验分享

  • 专业性医学翻译者是如何对医学术语翻译 9年从业经验分享已关闭评论

对于专业性医学翻译工作者来说,基本工就是掌握好医学词汇和名词,虽然医学词汇、医学术语本身就比较长且较难记,但是在这个过程中要不断找到适合自己的方法。如果你觉得学的比较吃力,别担心,上海泰科翻译公司全面讲解。

专业性医学翻译者是如何对医学术语翻译 9年从业经验分享

9年从业经验分享医学专业术语翻译方式:

1、复合法:这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

2、缀合法此:类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

3、缩合法:其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法;例如针压。

4、首字母缩略:这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。

首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

专业性医学翻译者是如何对医学术语翻译 9年从业经验分享

如何成为专业性医学翻译者

1、医学翻译必须要能够采用意译的方式来进行翻译,不少的医学翻译大多都是以直译为主的。然而事实上这样却使得其原本的意思有所丢失,尽管逐字逐句的进行翻译,但是却还是会出现一些不良的品质。而采用意译的方式则能够有效的改善翻译的品质,真正达到简洁的翻译效果。

2、其次医学翻译要懂得借鉴成品。其实对于医学类的翻译来说,有很多专业的翻译成品。而能够通过借鉴这些翻译成品或者是找到相关的资料进行借鉴,那么则对于翻译品质也是有所保障的。这样可以有效的积累一些相关的术语和方法,让翻译能够达到言简意赅的效果。

3、除此之外,医学翻译要懂得不断的增强自身的技术和能力,比如对于词汇的增加和积累,不断的掌握诸多的翻译技巧。这样对于翻译服务的水准来说都是会有一定帮助的。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...