「翻译商务合同」时的注意要点及其注意细节

    商务翻译跟随贸易和G20峰会的发展,被越来越多的企业需要,市面上从事翻译的议员也随之增多。在不断学习之时,上海鑫美译翻译有限公司查找并分享出以下注意要点和注意细节,供大家学习。

    「翻译商务合同」时的注意要点及其注意细节

    商业翻译合同需要注意什么

    总结出“商务信函是一种高度程式化和专业化的文字, 它属于纽马克文本功能理论分类下的信息性文本”(贾,2010:102),因此在翻译过程中,译者既要使用口语化的语言再现原文特点, 又要体现商务信函的用语特点,同时还需考虑中西方文化的差异。然而,商务流程的各个环节具有其不同的用语特点,笼统概况是不全面的。

    在商务活动过程中,从业务关系的建立到达成业务, 期间有一系列复杂的过程, 经贸英语具有完整(completeness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、正确(conciseness)、清晰(clearance)、礼貌(courtesy)和体谅(consideration)等7 个语篇层次上的特点(刘重霄,2011:175)。

    本论文意在遵循经贸英语的7C原则,探讨商务流程各阶段的商务信函翻译原则。

    询盘信的内容涉及广泛, 因此在翻译过程中,必须完整保留原文所涉及的信息。如:请向我们报出列在被附上的询盘表上的货物的到岸价格,并且请说明你方早交货期、支付条件和折扣。

    Please quote us for the goods listed on the enclosed inquiry sheet, giving your prices CIF Shanghai.

    Please also state your earliest delivery date, your terms of payment, and discount for regular purchases.

    该句对“ 折扣”并不只是简单使用“discount” 一词,而是补充出了原文中隐含的意思,是在常规购买基础上的折扣,意思完整。

    因此在询盘信的翻译中,要仔细研读原文的隐含意思,力求翻译的完整,以免被合同在价格上引起纠纷。

    「翻译商务合同」时的注意要点及其注意细节

    商务翻译合同的注意事项

    任何东西都只有在“再语境化”过程中融入新语境中,才具有生动的和现实的意义。译者处理这些具有文化特色口号时,考虑体裁特点和目标读者阅读习惯超过文化信息传递充分性的考虑,选择直译这些口号,没有增加冗长的解释,以更好地实现语用功能与语用效果等值。

    可见,语言选择不是机械或严格按照形式-功能关系进行,而是在高度灵活的原则和策略基础上完成。商务翻译策略选择是一个语境动态顺应过程,应根据特定情形下不同文化语境进行动态灵活调整。商务翻译是在多层次复杂语境系统中,以语言转换为手段、以意义再生和信息传递为目标的跨文化商务沟通过程,也是译者在商务语境中解读和再现原文信息,进行语言选择和语境顺应的过程。

    译者选择语言表达和翻译策略受语言内部因素( 语言语境) 和外部因素( 情景语境和文化语境) 制约。语境顺应理论从语言、社会、文化和认知等综合视角观察和阐释语言现象及其运用的行为方式,为商务翻译研究提供新的理论框架,增强商务翻译研究的描写、解释力。

    将语境顺应理论应用于商务翻译研究不仅有助于探讨语言、情景和文化等语境因素对翻译的影响,而且有助于探讨译者通过认知过程将语境内化为翻译选择的依据,实现对翻译语境的动态顺应过程,可以全面解释商务翻译过程与实质,对商务翻译中译者的策略选择具有指导价值。

    强调商务翻译中的语境顺应并不否定译者主体性,语言语境、情景语境和文化语境对商务翻译的制约正是通过译者主体性( 理解、判断与选择) 体现。另外,商务翻译语境由译者在解读和再现原文信息过程中动态构建起来。要译出功能充分、文化适切的译文,译者必须顺应动态语境,灵活选择翻译策略,达到限度的语用等效,实现商务翻译的目的。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...