专利翻译难吗?怎么才能有效提升专利翻译质量度

  • 专利翻译难吗?怎么才能有效提升专利翻译质量度已关闭评论

前期做专利翻译是有些难度的,因为是纯人工翻译,并且需要相关的证书,不管从专业性、技术性要求都不低,不仅对语言的专业性,对翻译的行业也是有所专业。而专利本身是存在一些难度的,那如何才能提升翻译质量度呢?

专利翻译难吗?怎么才能有效提升专利翻译质量度

专利翻译好不好做?容易上手吗?

当你发现你对某种语言熟悉时,如英语的话,那你做英语专利翻译会感觉坎坎坷坷,里面的某些名词甚至都不怎么清楚或者没怎么见过,比如机械类专利。那是因为你对机械行业并不了解,对里面的零部件名词生疏的很,所以导致有些前进不前。

想要上手并非难事,需要多多看看一些机械产品类的说明书以及性能参数,熟悉里面的专业名词,然后一个一个攻破,就如当初学英语一样,然后在对语法上需要弄对。另外,需要看大量的相关专利,专利里面的名词也是需要攻破下来的。

专利翻译难吗?怎么才能有效提升专利翻译质量度

提升专利翻译质量的方法

1、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑

专利在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,必须准忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译,不漏译。

2、正确选用术语

专利所涉及的技术名称等相关术语必须仔细查证,不得毫无根据得造词拼词;同一专利中的术语要保持一致和统一。

3、避免译文中的语法错误

(1)、正确使用语态和动词的变化形式

(2)、正确使用冠词

(3)、正确使用代词

4、专利名称翻译必须准确表达出专利文献的技术主题,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达。

5、专利翻译用词需要严谨

专利属于正式的“庄重”体,所以用词非常严谨。此外,专利在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,还比其它技术用语更正式、严谨。因此,在翻译专利的过程中,译员区分近义词之间细微差别的能力格外重要。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...