商务合同的翻译技巧,全网商务合同实用方法

  • 商务合同的翻译技巧,全网商务合同实用方法已关闭评论

术业有专攻到哪都没错,对于合同翻译来说同样有不一样的技巧,优秀的议员总有那么不同于别人的经验和方式是值得学习,所以鑫美译将整理了商务合同的翻译实用技巧,供学者们仔细学习,建议要灵活运用才能发挥其效果,提升自身能力水平和收入。

商务合同的翻译技巧,全网商务合同实用方法

1. 格式化:

商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻译的目标。为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译员如果善于积累,学会套用,将会受到事半功倍的效果。

2. 准确性:

商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精确的效果,可采取下列几种翻译技巧:

1)使用专门术语

合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。比如:accept在通常情况下可译为“接受”,但在商务合同中,该词常译为“承兑”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,这句话中,显然“assist”一词比“help”更准确、正式。

2)使用古(旧)体词汇

合同中经常出现由here/there/where +各种介词所构成的古(旧)体词汇,其中here相当于this,there相当于that,where相当于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用这些词语能够使合同的行文显得正式、准确、简洁。

3. 严谨性

合同中经常使用大量数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供服务的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。

4. 同一性和一致性

在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达相同的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。

5. 庄重性

合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,即“庄重文体”(frozen style),其用语通常较为正式。合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。如多用于正式文体的特殊动词sumit,abide by,endorse,effect,confirm,present,implement,bear the expense以及抽象名词presentation,implementation,shipment,commencement等在经贸合同中出现的频率非常高。一方面是因为这些词比较正式、庄重;另一方面也是因为这些词在其他文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对于语言严谨性的要求。合同中应尽量避免使用口语词汇,注意用词的规范性,使用书面语,以传达出原文庄重严谨的语言风格。

商务合同的翻译技巧,全网商务合同实用方法

商务英语合同翻译技巧:

1. 思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

2.表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。

商务合同的翻译技巧,全网商务合同实用方法

涉外商务合同翻译技巧方式:

1.选词的正式性

在商务合同中,经常使用一些很正式的词以显示法律公文的规范性和约束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商务合同属法律性文书,因此其大量使用法律术语或具有法律特点的词语,如infringement(侵权),now therefore(特此,兹特)等。还有一些文书惯用语。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,关于这点)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今为止,在此之前)、hereupon(随后,随即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,随附)、hereunder(在其下)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、wherein(在那儿)、whereof(兹特)、whereupon(因此,于是)。翻译这类法律文书文体时,也要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等。

商务文本涉及到经济学、贸易、法学、会计学、运输、国际汇兑和保险等方面的知识,文本中通常会有这些方面的术语。为了正确地传达原文的信息并能使译文读者把握正确的意思,译者就需选用正确的规范的对等术语。比如“不可抗力”不要随便译成force that cannot be resisted 虽然意思正确但不合乎术语规范,正确的英文表达方式是force majeure ,再比如goods on approval 不是指“赞成的货物” 而是“试销货物”的意思。再如几个财经术语:即cash flow 资金流,endowment fund 留本基金损赠基金,advance payment 预付款,receipt 收款收据,fixed assets 固定资产,expenditure 支出费用等等。

2.句法结构的正式性

在句法上,商务合同多用完整句和复合句,而很少使用简单句、疑问句和省略句,常出现从句套从句的结构。翻译时,必须理顺各语句成分的层次及其关系,准确把握句意的脉络。例如:

Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条约规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本条约外减轻这种责任的,都应作废或无效。)

该句原文脉络结构是:第一层次为any clause, covenant or agreement... shall be null and void… ;第二层次为由relieving和lessening引导的两个限制性条件。翻译时可根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息。

3.一词多义和一义多词的辨析

商务英语中一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。

一词多义。例如:

please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜)。

This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展览会展出面积为5000平方米)

以上句子中都有“cover” 一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远,如果不注意个中差别,必然会造成不必要的贸易纠纷和经济损失。

一义多词在商务英语中也很普遍,如中文中的“最低价”在英文中有许多的表达方法:

You will find our prices for these goods on the lowest side.(你们将会看出我们这批货物的价格是最低的。)

If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price. (如果有兴趣与我方做生意,请报最低价。)

We have made you an offer at the competitive price.(我们已按最低价向你方报盘。)

上述中文中都有“最低价”一词,但在翻译具体句子时,应灵活处理。如 “cheapest”一词,虽也有最低价的意思,但一般不用于商务函电的报价,因为此词常含有“廉价质次”的意思

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围 翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明 翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
合同翻译的注意要点及有关知识介绍 翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量 翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...