各类翻译合同翻译范文,收藏起立够研究好几年了!

    翻译有多样的的服务类型,但是在合同领域中是容不点半点马虎,需要具备优秀的职业操守和品质才可胜任。有些人略懂一点外语就找一些翻译合同的范文,鑫美译在今天整理了一些不同语言且常用的合同翻译范文,这些仅供参考!

    各类翻译合同翻译范文,收藏起立够研究好几年了!

    日语合同翻译例文

    B、署名:本契約は、__年_月_日、各当事者の授権代表により署名された。 由各方当事人的授权代表签字     

    C、前文:00会社及び00会社は、「XXXX法」及び中華人民共和国(但し香港、マカオ、台湾の各地区を含まない)(以下「中華」という)のその他の関連法規をもとに、平等互恵の原則に基づき、友好協議を通して、中国00省XX市にて_______ことに合意し、ここに本契約を締結する。     

    D、期限の利益の喪失及び不安の抗弁権      乙に以下のいずれかに該当する事由が発生した場合、乙の甲に対する本契約に基づく一切の債務は甲の通知?催告を要してないで当然に期限の利益を喪失し、乙は、甲に対して債務全額を直ちに支払わなければならない。また、乙に下記のいずれかに該当する事由が発生した場合、甲は当該事由の発生を証明する確実な証拠を有する時には、甲は、乙に対して書面により通知することになり、本契約に基づく自己の義務について、その履行を中止することができる。  

    (1)、債務の支払いを一回でも遅延したばあい。  

    (2)、財産保全、民事執行その他のこれに類する手続きが開始された場合。  

    (3)、破産、解散、清算その他の類似の手続きが開始された場合。 

      (4)、乙の出資持分の譲渡や董事、総経理その他の役員の変更等により、実質上の経営者に変更があったと甲が認めた場合。 

      (5)、合併、分割、資産譲渡等組織に重大な変更のあった場合。

    各类翻译合同翻译范文,收藏起立够研究好几年了!

    翻译合同中英样本

    第一条本合同签订依据

    Article 1 Reference for Contract Signing

    1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。

    1.1 “Contract Law of the People’s Republic of China”, “Construction Law of the People's Republic of China” and “Construction Survey Design Market Regulations”.

    1.2《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》。www.en-ch.com

    1.2 “Regulation on the Quality Management of Construction Projects” and “Construction Survey Design Regulations”.

    1.3国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。

    1.3 Relevant national and local laws and regulations on construction survey design.

    1.4建设工程批准文件。

    1.4 Relevant approval documents for the construction project.

    第二条设计依据

    Article 2 References for Design

    2.1发包人给承包人的委托书或设计中标文件。

    2.1 Entrusting paper or design winning documents issued by the Contract Awarder to the Contractor.

    2.2发包人提交的基础资料。

    2.2 Foundation materials submitted by the Contract Awarder.

    2.3承包人采用的主要技术标准是:

    2.3 Main technical standards adopted by the Contractor are as follows:

    a、中华人民共和国现行的与该项目相关的建筑设计法规、规定、条例、规范;

    a. Existing laws, regulations, codes and specifications of the People’s Republic of China concerning the project.

    b、中华人民共和国建设部2003年4月颁发的《建筑工程设计文件编制深度规定》。

    b. The “Regulations on Compiling Depth of Construction Project Design Documents” issued by the Ministry of Construction of the People’s Republic of China in April 2003.

    延展阅读:合同翻译品质因素

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...