英语口译翻译中常常出错的10句话,学会在医学领域就赚了!

  • 英语口译翻译中常常出错的10句话,学会在医学领域就赚了!已关闭评论

很多人在学医学翻译的时候常常在某些语句中发生错误,特别是最常见的10句英语口译翻译,越简单越常见的往往容易忽视掉。上海鑫美译翻译有限公司将从本文章全面揭示避免犯错的方法,有效避免以后工作中的尴尬局面。

1. 我非常喜欢它。

✘ 中国式:I very like it.

✔ 美国式:I like it very much.

这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成

简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。

2. 这个价格对我挺合适的。

✘ 中国式:The price is very suitable for me.

✔ 美国式:The price is right.

suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?

✘ 中国式:What’s your job?

✔ 美国式:What’s your occupation?

what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果你的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以你要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?

接下来你才问:目前你在哪儿工作呢?Where are you working these days?

或者你从事哪个行业呢?What line of work are you in? 最地道的是说Occupation。

顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?

✘ 中国式:How to say?

✔ 美国式:How do you say this in English?

Note:How to say?是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么

读?How do you pronounce this word?

5. 明天我有事情要做。

✘ 中国式:I have something to do tomorrow.

✔ 美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.

用I have something to do来表示你很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以你可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.

6. 我没有英文名。

✘ 中国式:I haven’t English name.

✔ 美国式:I don’t have an English name.

许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事。试着再说一句话吧:我没有钱——I don’t have any money. 我没有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters. 我没有车——I don’t have a car.

7. 我想我不行。

✘ 中国式:I think I can’t.

✔ 美国式:I don’t think I can.

这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

8. 我的舞也跳得不好。

✘ 中国式:I don’t dance well too.

✔ 美国式:I am not a very good dancer either.

当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

9. 现在几点钟了?

✘ 中国式:What time is it now?

✔ 美国式:What time is it,please?

What time is it now?这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday,或者what time is it tomorrow?

所以符合英语习惯的说法是:请问几点了?

10. 我的英语很糟糕。

✘ 中国式:My English is poor.

✔ 美国式:I am not 100% fluent,but at least I am improving.

有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.

实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor.

无论他们的汉语是好是坏,他们会说:I am still having a few problems,but I getting better.

当你告诉外国人,你的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...