日语专利翻译常用词汇和语句好记又好用,兼职也可学会!

  • 日语专利翻译常用词汇和语句好记又好用,兼职也可学会!已关闭评论

专利领域中关系到知识产权因素,直接影响到发明者或公司企业未来的利益。所以,专利翻译的议员责任重大,不可粗心导致词语译错。所以上海鑫美译翻译有限公司在这里总结下日语专利翻译常用的词汇,小编与大家一起学习共勉,掌握名词和语法,从此可以摆脱翻译软件了。

日语专利翻译常用词汇和语句好记又好用,兼职也可学会!

日语专利翻译常用词汇:

中华人民共和国国家知识产权局( State Intellectual Property Office of the People's Republic of China);

专利法实施细则(Rules for the Implementation of the Patent Law of The People's Republic of China the Implementing Regulations of the Patent Law of the Penple's Republic of China);

专利法Chinese Patent Law、从属权利要求the dependent claim、独立权利要求The independent claim、第一次审查意见通知书Notification of First Office Action、发出了审查意见通知书issues the Office Action、第二次审查意见通知书正文Contents of Second Office Action;

附页Attached Pages、意见陈述书abservation、本通知书 the present detailed action、经审查After examination、审查指南guidelines for patent examination、审查员examiner/Authorized Officer、替换页replacement sheets、修改页amendment sheets、提前公布Request for Early Publication;

修改文本amended document、修改页amendment sheets、意见与建议comments and suggestions、原说明书和权利要求书initial description and claims、新颖性novelty、创造性inventiveness、实用性practical applicability、申请号Application number、申请人applicant、说明书The description;

已授权专利Issued Patents、专利权人patentee、专利性patentability、本领域熟知/公知it is well known to a person skilled in the art that、背景技术description of related art、必要技术特征essential technical features additional、对比文件reference document、常规技术routine techniques/common knowledge。

日语专利翻译常用词汇和语句好记又好用,兼职也可学会!

日语专利翻译常用语句:

1、两者能够适用于相同的技术领域,解决相同的技术问题,并具有相同的预期效果,则认为两者为同样的发明或者实用新型。

be applied to the same technical field, solve the same technical problem, and have the same expected effects, then they can can be regarded as indentical invention or utility models.

2、虽然选择所选定的实施例来说明本发明,但对于本领域技术人员显而易见的是,在不偏离权利要求所限定的本发明的范围的情况下,能作出各种修改和变型。

While only selected embodiments have been chosen to illustrate the present invention, it will be apparent to those skilled in the art from this disclosure that various change and modification can be made herein without departing from the scope of the invention as defined in the appended claims.

3、而且,先前对于根据本发明的实施例的描述仅是为了说明的目的,而不是为了限制由权利要求及其等效内容所限定的本发明。

Furthermore, the foregoing descriptions of the embodiments according to the present invention are provided for illustration only, and not for the purpose of limiting the invention as defined by the appended claims and their equivalents.

4、根据专利法第三十三条的规定,申请人可以对其专利申请文件进行修改。但是,对专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。

according to Acticle 33, an applicant may amend his patent application for invention, but the amendment to the application may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims.

5、基于上述理由,本申请按照目前的文本还不能被授予专利权。如果申请人按照本通知书提出的审查意见对申请文件进行修改,克服所存在的缺陷,则本申请可望被授予专利权。对申请文件的修改应当符合专利法第三十三条的规定,不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。

Due to the above rejection, the present application will not be granted based on the present copy. If the applicant revises the application document according to the present detailed action to overcome these rejections, the application will be in great probable case to be issued. The amendments to the application should be provided based on the original claims and specifications in accordance with Article 33 of Chinese Patent Law.

6、以人和动物体为直接实施对象,以疾病的治疗和诊断为直接目的。

living human or animal bodies as the direct implement subject, and the treatment method of diseases for treatment or prophylaxis of diseases as the immediate purpose.

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...