在外企,千万不要把“需求量大”翻译成need a lot

  • 在外企,千万不要把“需求量大”翻译成need a lot已关闭评论

如果你想去外企工作,或者从事外贸相关工作,真的非常有必要学习商务英语。并不是说你准备四六级的那些英语没有用,那些是基础,但是工作用到的,确实和校园学的,多少有一定的差距。

在外企,千万不要把“需求量大”翻译成need a lot

我们来对比外企常用英语,大家好好体会。

如果要表达“工作两班倒”,不要翻译成work two classes and fall down,要明白“班”不是“班级”,而是“轮班”,所以正确的翻译是work in two shifts。

如果要表达“大宗订单”,不要翻译成big order,一般说的big order 是“金额大”的订单,而“大宗”的意思是“不单金额大,数量也大”,所以地道的翻译是bulk order。

如果要表达“引起连锁反应”,你直白翻译成cause a lot of things,毫无疑问是高中生水平,外企经常翻译成trigger a chain of reaction,单词trigger就是“引起,触发”。

要表达“亲自负责某事”,翻译成try to do something by yourself,那就是四级水平,外企人员都懂翻译成be personally responsible for sth,懂得用上personally显得地道多了。

如果要表达“需求量大”,你会怎么翻译呢?有同学会说说,不就是need a lot 吗?这个意思勉强可以,但是放在外企,那是要闹笑话的,人家不会这么说的。

在外企,千万不要把“需求量大”翻译成need a lot

“需求量大”可以翻译成be in great demand,这个翻译比贴切和地道。我们可以通过例句学习。

You mentioned that this kind of product is in great demand on the international market.

你提到这种产品在国际市场上需求量很大。

Our products are always in great demand.

我们的产品需求量总是很大。

通过对比,你就知道了外企外贸常用的表达,确实更加地道一点,表达也更准确。工作中,能够把意思清楚表达,非常重要,所以要记住不少固定表达。如果你喜欢这样地道的外企英语,可以订阅我的头条专栏《顶级商务英语课》,内容优质系统,特别适合那些在学校英语学得不好,而工作又必须用英语的朋友。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。