为什么需要高质量医学翻译?三大特点得知答案!

  • 为什么需要高质量医学翻译?三大特点得知答案!已关闭评论

在医学界对药品都有不同语言的翻译,并且在其他国家的语言并不通顺,很多人去国外看病就需要医学翻译。这点是不可忽视的,主要是专业领域中有许多词,并不是每个懂点英语、西班牙语或其它语言都能够翻译好的。

为什么需要高质量医学翻译?三大特点得知答案!

高质量医学翻译为何如此重要?

国内的翻译市场非常庞杂,但对于像医学翻译这样高度专业的特殊英语翻译(English for special purpose)来说,就凤毛麟角了。除了像北京大学医学部医学英语这样的对口专业,几乎找不到其他能提供高质量医学翻译者的途径。因为医学翻译几乎只能是“单向”的,换句话说,只有先学医,具备扎实的医学基础和临床知识,才有做医学翻译的资格。我常常开玩笑说,不想当医生的医学翻译,不是好翻译。

1、什么都会,才能做好医学翻译

医学翻译的另一大挑战就是医学知识的宽度。做一名专科医生也许很难,但我要说,做一名医学翻译可能更难。专科医生难在知识的深度,而医学翻译难在知识的宽度。

2、患者的需求性

医学翻译无儿戏,任何一个细节,哪怕仅仅是表述得不准确,都有可能误导医生的判断。在患者到国外接受新的检查之前,国外医生只能通过病历判断患者的病情。患者在国内的所有经历和对战胜疾病所做的努力,终都汇聚到这一份病历材料之中。一份医学材料的翻译,不应当把它单纯地作为一项工作或作业,而是要把它作为医学翻译者的一份作品来看待。态度决定一切,唯有用“追求极致”的态度,才能承担得起患者及其家人的托付。

为什么需要高质量医学翻译?三大特点得知答案!

医学翻译的三大特点:

1、具有专业化特点

由于医学领域内存在很多专业术语,这些术语词汇又大部分源于拉丁、希腊语;即使是现代中国医学,也在学习借鉴西方医学中不断丰富发展完善。因此,要求医学翻译译员必须了解具备医学领域的专业知识。如果是侧重西医的医学翻译,需要系统学习西方的医学原理、知识、伦理思想等;如果从事中医学翻译,还需要系统学习中医的医学原理、发展脉络和知识架构。

2、医学翻译具有读者优先的特点

一篇高质量的医学翻译文章,还要具备非常好的可读性。医学翻译人员要具有化繁为简的能力,这就要求译员不仅要准确表达文章的主旨,还要具备相当的语言驾驭能力。既要准确把握医学知识的科学、严谨等特点,更要重视体现医学翻译的大众传播功能,不仅帮助医生学习借鉴国内外先进的医学知识,也帮助患者和家属及时了解先进的治疗方法,获得有效治疗。

3、语篇体裁特殊化特点

医学翻译文章体裁大多是论文体裁,此外还有一部分是科普文章体裁。因此,医学翻译译员不仅要认真研究医学论文的结构特点和布局,力求在翻译中做到准确、严谨;同时,还要善于从读者视角进行思考,关注当前全球的医学热点,关注大众的健康需求热点,为大众提供更多的医学翻译精品。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围 翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明 翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
合同翻译的注意要点及有关知识介绍 翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量 翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...