夏季来临资深议员教您吃瓜、键盘侠、和事佬等常态翻译

  • 夏季来临资深议员教您吃瓜、键盘侠、和事佬等常态翻译已关闭评论

在翻译界中很多名词是不太好翻译的,像国内经常说的和事佬、吃瓜、键盘侠等民间俗语以及网络红词。这些面对西班牙语、英文都不太好翻译,所以今天上海鑫美译翻译有限公司整理了一些供大家参考。

夏季来临资深议员教您吃瓜、键盘侠、和事佬等常态翻译

吃瓜

“吃瓜”,网络流行语词,“瓜”表示某个热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop)或别人的隐私(personal information belonging to someone else)。

“一起吃瓜”有分享八卦的意思,与英文流行语“spill the tea”意思相近,“瓜”与“tea”相对应。

“吃瓜”还可以表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如“不明真相的吃瓜群众(a spectator who does not know the truth)”。

例句:

A: 姐妹们,吃瓜时间到了。

Okay girls, it is time to spill the tea.

B: 你有啥瓜?

What tea do you have?

C: 我有关于麦克的瓜。

I have tea on Mike.

键盘侠

“键盘侠”,网络流行语,比喻把键盘当武器,在现实生活中胆小怕事,却喜欢在网上到处抨击他人的人群(someone who expresses and exhibits aggression against others on the internet),英文可翻译为“keyboard warrior,keyboard man”。

例句:

他的笑容势必会盖过键盘侠们的口水。

His laughs will surely drown out those of his keyboard warrior critics.

没有人喜欢键盘侠。

No one likes a keyboard warrior.

和事佬

面对纠纷时,很多人或许都在无意间扮演或充当过一个角色——“和事老”。

“和事老”,也写作“和事佬”,字面意思是“调停争端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”。“和事”指“平息事件或争端、调节纷争(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。

“和事老”通常带有贬义,特指不讲原则、不问是非而一味劝双方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

例句:

你今天可得说个谁对谁错,不能遇事总当和事佬。

Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute.

走后门

“走后门”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通过正当途径,而是通过内部关系谋取通融或利益(secure advantages through pull or influence),带有贬义。

“开后门(open a back door),则比喻当权者以权谋私,滥用职权为他人提供方便(abuse one's powers to secure advantages for others)。

例句:

她找工作走后门。

Someone is pulling strings to get a job for her.

这些年买名烟名酒用不着走后门了。

These years back-door dealings are not needed to buy cigarettes and wines of brand names.

他能走后门是因为他父亲是局长。

His father is the head of a bureau, so he got in through the back door.

刀子嘴

你身边一定有一些人,他们的言语总是那么尖锐、刺耳,但内心却又格外善良柔软,了解他们的人都知道,他们其实只是“刀子嘴,豆腐心”。

“刀子嘴”,形容人说话十分刻薄(speak sarcastically and bitterly),像刀子一样伤人,与英文“sharp-tongued”意思相近。

“刀子嘴,豆腐心”是一个常见的中文俗语,比喻“嘴上说的很难听,心肠却很软”,可以翻译为“be sharp-tongued but tender-hearted”,有时也可用英文习语“someone's bark is worse than his or her bite”表示。

例句:

他这个人是刀子嘴,豆腐心。

He has a sharp tongue but a tender heart.

别被她吓倒了,她就是刀子嘴豆腐心。

Don't let her frighten you - her bark is worse than her bite.

备胎

在一段感情里,除了“男朋友”和“女朋友”两种角色,有时还会出现一个有点儿惨的角色——“备胎男(女)”。

“备胎”,本意是指“给汽车准备的备用轮胎(spare tire)”;如今,在网络用语中多指一段感情中的替补、备选人,与英文流行语“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。

例句:

她是你的“备胎”吧?

She’s your back-burner girl, eh?

我其实不喜欢她,她就是个“备胎”而已,这段感情不算数。

I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.

换上备胎

install the spare tire

潜水党

自从微信出现后,各种群聊越来越多,比如,“同学群、同事群、家庭群、代购群”……

虽然建群的目的各不相同,但是所有的群聊都有一个共同点——那就是“潜水党”。

入群久了你会发现,一个群里总是只有几个活跃分子,其他人大多时候都是既不说话,也不退群,默默“潜水”。

“潜水党”,网络流行词,指在聊天室(或网页)只看消息而不发表意见的用户(someone who spends time in a chat room or on a social media website and reads what other people have posted without posting anything him/herself),他们的行为与潜在水下不露头的潜水动作类似,故称为“潜水党”,英文对应“lurker”这个单词。

“潜水”可以用“lurk”表示,“lurk”做动词本身有“潜伏,隐蔽”的意思。如:每个角落里都潜伏着危险(Danger lurks around every corner.)。

例句:

从21世纪初开始,我就一直在这个网站“潜水”,但最近我开始想发点东西了。

I've been a lurker on this site since the early 2000s, but recently I've felt motivated to contribute some of my own writing.

互粉

“互粉”,即互相关注,互当粉丝,也称“互关”。在微博中,“关注(following)”是指你关注的人,而“粉丝(follower)”指关注你的人。当你与其他用户互为关注后,就是“互粉”,可以翻译为“mutual following”。

“求互粉”表示“follow someone on Twitter or Weibo in hopes of them following you back”,可以翻译为“apply for a mutual”。

例句:

我和麦克斯在推特上互粉了,但是没有在Ins上互粉。

Me and Max are mutuals on twitter but not on instagram.

我一看到你的账号就觉得你很酷,所以我要求互粉。

When I first saw your account, I thought you were cool, so I thought I'd apply for a mutual.

拖延症

不知道有多少小伙伴,碰到事情总抱着“再等等”的心态,一切都要拖到最后……

近日,一项调查显示,超过97%的大学生都觉得自己或多或少地有“拖延症”。就连吃晚饭这样日常的事,有人都能拖到晚上9点。

“拖延症”,表示“the act of delaying something that must be done”,英文是“procrastination”,动词“拖延(procrastinate)”。“做事拖拉的人”被称为“拖延症患者”,英文为“procrastinator”。

例句:

他假装生病,拖延时间。

He feigned sickness to gain time.

拖延症是会传染的。

Procrastination is contagious.

英文里除了procrastinate,这些短语也可以表示“拖延”、“耽搁”:

1. Hold off事情不抓紧做,“延迟”、“推迟”都可以用这个短语表示。

Let's hold off making a decision until next week.

我们延到下周再作决定吧。

2. Sit on (sth)坐在某件事上,说明没有开始行动,意思是“拖延”,类似的表达还有sleep on,指的是“留着等第二天再说”。

Let's sit on the problem for a while and see if anything changes.

我们先等等吧,看看事情还有没有变化。

3. Take sth offline让某件事下线,也就是稍后处理,一会儿再说的意思。

Hey guys, can you stop this argument now? It’s not relevant to the meeting. Take it offline.

各位,能不吵了吗?这事跟本次会议没有关系,会后再说吧。

厚脸皮

生活中,有人脸皮“厚如城墙”,而有人脸皮却“薄如纸片”。

“厚脸皮”,中文俗语,比喻某人的言语行动不知羞耻(shameless),或形容面对批评面不改色的人(someone who is not easily hurt by criticism),英文可以翻译为“thick-skinned,cheeky”。成语“厚颜无耻”便是指“脸皮厚,不知羞(have no shame)”。

其反义词是“脸皮薄(thin-skinned,shy)”。

例句:

在这里,政客要想干下去就必须脸皮厚点儿。

You do need to be thick-skinned to survive as a politician here.

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...