房屋购买合同,专业买卖房屋合同翻译模板

    不管在农村还城市中,都会存在房屋买卖合同和房屋租赁合同,对于有翻译需求的用户来说这无免不可随意性问题,必须找到专业翻译公司进行翻译,保障合同具有法律效用。这里,上海鑫美译找了模板供大家学习,仅供参考。

    Commodity house purchase and sale contract

    合同编号:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)

    合同双方当事人: Contractual Parties:

    出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司 Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD

    注册地址:xx县xx街 Registered address: xx,xx County

    营业执照注册号:xxxxxxxx Registration number of Business license: xxxxxxxxx

    企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号 Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx

    法定代表人:xxx Legal representative:xxx

    联系电话:xxxxxxxxx Tel:xxxxxxxx

    邮政编码:xxxxxxxxx Postal code: xxxxxxx

    受托代理人: 地址:

    Authorized agent: Address:

    邮编: 联系电话:

    Postal code: Tel:

    委托代理机构: Authorized agency:

    注册地址: Registered address:

    营业执照注册号: Registration No. of Business License: 法定代表人: 联系电话

    Legal Representative: Tel:

    邮政编码: Postal code:

    买受人:xxxxx Buyer:xxxxxxxxxx

    本人/法定代表人 姓名:xxxx

    Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx

    国籍:中国 Nationality:China

    身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

    地址:xxxxxxxxxxxxxx

    Address:xxxxxxxxxxxxx

    邮证编码:xxxxxxxxx Postal code:xxxxxxxxxx

    联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxx Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx

    受托代理人 姓名: 国籍:

    Authorized agent Name: Nationality

    地址: Address:

    邮政编码: 联系电话

    Postal code: Tel:

    根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:

    In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:

    第一条 项目建设依据。

    Article 1 Basis for project construction

    出卖人以 出让方式取得位于xxxxxxxxxxx 编号为xxx的地块的土地使用权,取得《土地使用权证书》。土地使用权证号为x国用(xxxx)第xxxx号。

    The seller obtained the use right of the land parcel ocated located xxxxxxxxxxxxxxxxx with No.xxx by

    transfer. The number of Assignment Contract of the Use Right of the Land is xxxx-xxxx.

    该地块土地面积为xxxx平方米,规划用途为 商住,土地使用权年限自2011 年至2061 年。

    The area of this land parcel is xxxxm2, its planned use is for commercial and residential , the land use period is from 2011 to 2061.

    出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】xxxxxxx。建设工程规划许可证号为xxxxxx,施工许可证号为xxxxxx 。 Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s

    present name is xxxxxxxx. the No. of Permit for A Planned Construction Project is No.xxxxxx, The Construction Permit No. is xxxxxx.

    第二条 商品房销售依据。

    Article 2 Basis for Sale of Commodity House

    买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为 xx县房地产管理所,商品房预售许可证号为xxxxxxx号。

    The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by xxxx County Real

    Estate Management Bureau, the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. xxxxxxx.

    第三条 买受人所购商品房的基本情况。

    Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer

    买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)。该商品房为本合同第一条规定的项目中的: 第xxxxxxxxx号楼【幢】【座】x 【单元】x【层】xxx号房。

    The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is: Apartment x, Floor x,Room xxx,Building No. x in the project specified in Article

    1. 该商品房的用途为 住宅,属混合结构结构,层高为x米,建筑层数地上x 层,地下x 层。

    This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure.

    The height per floor is xm, it has x floors over ground and x floors underground.

    该商品房合同约定建筑面积共xx 平方米,其中,套内建筑面积

    平方米,公共部位与公用房屋分摊建筑面积平方米(有关公共部位与公用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二)。

    The floor area of this commodity house[ agreed in contract] is totally xx m2 in details, the indoor floor area is m2, and the sharing floor area for public places and public housing is m2 , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)

    第四条 计价方式与价款。

    Article 4 Charging Method and Price

    出卖人与买受人约定按建筑面积计算,该商品房单价为(人民币)每平方米_xxxx_ __元,总金额为(小写)xxxx元整,(大写)xxxxxxxxxxxxxxx整,币种为人民币。

    The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB)

    xxxxYuan per square meter, and the total price is (RMB) xxxxxx Yuan only. ......

    第十九条 本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第_2_种方式解决:

    Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:

    1.提交___xxx__仲裁委员会仲裁。

    2.依法向人民法院起诉。

    1. submit to arbitration committee for handling

    2. file a lawsuit to people’s court in accordance with law.

    第二十条 本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议(见附件四)。

    Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)

    第二十一条 合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。 Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with thiscontract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text. 第二十二条 本合同连同附件共__xx_页,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情况如下: 出卖人_ x 份,买受人_ x 份,房管所备案x份,抵押x份,银行按揭x份

    Article 22 this contract has 16 pages in total and has 5 copies with the same legal force. The detailed situation is as follows: The seller holds 1 copy, the buyer holds

    1 copy, Housing Administration Bureau holds 1 copy, 1 for mortgage and bank holds 1 copy.

    第二十三条 本合同自双方签订之日起生效。

    Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.

    第二十四条 商品房预售的,自本合同生效之日起30天内,由出卖人向 xx县房地产管理所申请登记备案。

    Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to xx County Real Estate Management Bureau, for registration and filing within 30 days upon the effectiveness of this contract.

    出卖人(签章): xxxxxxxxxxxxx房地产有限公司

    买受人(签章):xxx

    Seal of the seller:

    Signature or Seal of the Buyer: xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD xxxxxxx

    【法定代表人】:xxxxxxx

    【法定代表人】:xxxxxx

    【委托代理人】:

    【委托代理人】: (签章)

    xxx房地产管理所商品房备案专用章 (签章) Legal representative: xxxxxxxxxxxx Legal representative:xxxxxx Authorized agent: Authorized agent: xx年 xx 月 xx 日 xxx 年 x月 x 日 Date :xxxxxxxxxxxxxx Date: xxxxxxxxxx

    房屋买卖合同翻译注意事项

    1.甲方和乙方要分清楚,有些不严谨的翻译公司在翻译房屋买实合同过程中,甲方和乙方彻底顺倒过来了,导致让人啼笑皆非;

    2.购房合同翻译过程中特別要注意数字金额,千万不能出错,翻译完整稿之后,要对数字做再三的校对,确保正确无误;

    3.房地产买实协议用词严谨,所以译文表达时要严谨干练、术语表达准确、译文意思分割清晰,不要出现翻译时用词含混的情况。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...