员工入职劳动合同翻译范(英译中)

  • 员工入职劳动合同翻译范(英译中)已关闭评论

合同翻译在招聘外来人员是需要的,做好规范、标准让入职员工得到应有的保障,上海鑫美译翻译有限公司就是一家正规的翻译服务机构,有各式各样的模板,如临时用人合同、长期合同、续签合同等。

目录 CONTENTS

第1条 合同期限Contract Period

第2条 工作岗位、任务Positions, duties & Responsibilities

第3条 工作条件、劳动保护Labor Conditions & Labor Protection

第4条 劳动报酬Payroll

第5条 社会保障和福利待遇Social Insurance & Fringe Benefits

第6条 劳动纪律和奖惩办法Labor Discipline and Reward

第7条 合同变更、续订、终止和解除Contract Renew and Termination

第8条 兼职规定Part-time Job Policy

第9条 保密及附随义务Keep Secret and Employee’s Incumbency

第10条 违约责任Liabilities Resulting from Breach of Contract

第11条 劳动争议Labor Contentions

第12条 其他Others

乙 方:Party B: 姓名:Name 性别:Sex: 出生日:Date of Birth:

家庭住址:Address: 通讯地址:Post Address: 电话: Phone:

蒙特工业有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》、《蒙特工业有限公司章程》以及已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。

According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Labor Contract, Valmont Industries Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits.

第1条 合同期限Contract Period

1.1 本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。

The contract period of employment will be valid from ____ (M/D/Y) to ___ (M/D/Y). During which the period of ____ months will be considered as probationary employment.

1.2 在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。

Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment.

第2条 工作岗位、任务Positions, duties & Responsibilities

2.1 甲方安排乙方在____部门____岗位工作,覆盖岗位为_____

Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of _____

2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。

Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A

2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。

Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement.

第3条 工作条件、劳动保护Labor Conditions & Labor Protection

3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。

Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders.

3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。

If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic compensation according to relevant regulations.

3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品,保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。

Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law.

3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健康检查,乙方不应拒绝。

If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse.

3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。

Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency.

第4条 劳动报酬Payroll

4.1 公司实行内部薪酬管理制度,甲方依据按劳取酬准则、企业经营状况及岗位确定乙方的薪酬标准,并按有关规定支付。

Party A implements Company’s internal salary system. Party A will pay Party B monthly salary based on the following conditions: the actual business situation, the level of Party B’s position and the general principle of “distribution according to work”.

4.2 公司在实行新工资制度、调整员工工资水准或当乙方岗位职务发生变化时,甲方可根据政策给予乙方以工资待遇调整。

Party A has the right to adjust the salary standard of Party B if Party A implements new salary system, or transfers the position of Party B.

4.3 每月最后一天为甲方的当月薪金发放日。

Salary will be given to Party B on the end of month.

第5条 社会保障和福利待遇Social Insurance & Fringe Benefits

5.1 在劳动合同期内甲方按照中国政府有关规定为乙方办理养老保险、医疗保险、住房公积金、失业保险等手续。

Party A should provide the pension, medical insurance, unemployment insurance and housing fund for Party B within the contract period according to the relevant government laws.

5.2 甲方为乙方提供因伤病、工伤、职业病及计划生育而发生医疗费用保险,并创造条件办好员工福利。

Party A shall provide the following social insurance for Party B: disease and injury related to work, occupational disease, pregnancy within family planning and handle necessary collection welfare enthusiastically.

5.3 乙方在甲方工作期间不满一年的可享受累计3个月的停工医疗期,工作时间每增加一年,累计停工医疗期增加一个月,最多不超过24个月。

Party B has the right to have 3 months work-off medical treatment if he/she works for Party A less than one year. One more month work-off medical treatment will be permitted with the one more year employment. The total work-off medical treatment is limited within 24 hours.

5.4 乙方享有国家规定的法定节假日、婚丧、探亲、生育假以及年休假等有薪假期。

Party B has the right to enjoy public holidays, marriage leave, funeral leave, home-visit leave, family planning leave, new-year holiday, Company holidays, etc.

5.5 乙方因工作或非因工死亡的待遇等按中国政府的法规执行。

Party B’s compensation for the death of working accident etc. is executed according to the prevailing rules and regulations enacted by the government.

第6条 劳动纪律和奖惩办法Labor Discipline and Reward

6.1 乙方在合同期内必须严格遵守国家法律法规,熟知并遵守本公司《员工手册》和各项规章制度。

Party B must obey State Laws and Regulations, the joint venture Employee Handbook and the bylaw of company.

6.2 甲方依照本公司《员工手册》,对于模范遵守规章制度和为公司经营、生产和发展作出重大贡献的员工予以奖励;对于违反规章制度的乙方予以处罚。

Party A will reward the model employees who perform Company’s discipline perfectly and make a big contribution to operation, production and development of Company’s business. Party A will disciplinary the employees who breach Company’s Employees Handbook.

第7条 合同变更、续订、终止和解除Contract Renew and Termination

7.1 合同双方在履行本合同过程中确因客观情况发生重大变化,可变更本合同的有关内容,但需双方协商并办理变更手续。

Both Parties have the right to change the contracts due to not be estimated external conditions during the actual contract process with necessary negotiation and procedures.

7.2 本合同期满即行终止,甲乙双方如需延长劳动合同期限,应在合同期满前30天,续订延长合同期手续。乙方在本企业工作满10年以上,如甲乙双方同意续延劳动合同,可以签订无固定期限的劳动合同。

The expiration date of signed contract will be considered as the natural termination. If either Party A or Party B intends to continue this contract, such intent shall be delivered to the other party 30 days prior to the processing of contract termination based on the mutual negotiation. Party B had the right to sign life contracts with Party A based on 10 years working for Party A and permission of Party A.

7.3 乙方达到规定的退休年龄或因病丧失劳动能力提前退休时,劳动合同自然终止。

The Labor Contract expires naturally when Party B is in the retirement age or loses the capabilities due to disease.

7.4 符合下列情况之一的,甲方可以解除本合同,辞退乙方。

Party A has the right to terminate the contract due to the following conditions.

7.4.1 在试用期内,甲方认为乙方不符合录用条件(包括但不限于乙方提供的个人情况不实,乙方的试用表现不符合甲方要求等项情况);

Party B doesn’t prove to be suitable through the period of probationary period. (it including and be not limited that the situation which Party B provides is not true, and Party B doesn’t pass through the period of probationary.)

7.4.2 乙方严重违反劳动纪律或甲方规章制度,以及公司《员工手册》规定可以辞退的;

Party B acts in any way that is in serious violation of general Labor discipline or violation of other regulations, or violation of Handbook.

7.4.3 乙方被依法追究刑事责任或被劳动教养的;

Party B breaks State law, and has been sentenced to punishment or forced labor.

7.4.4 严重失职、营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的。

Party B is in serious neglect of duty, or engages in grafts.

7.4.5 合同期间发生计划外生育者,按政府规定立即解除劳动关系。

Party A will terminate the Labor Contract with Party B who doesn’t abide by the family planning according to related regulations.

7.5 有下列情况之一的,甲方可以解除劳动合同,但是应当提前30天通知乙方。

Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract in any of the following situation with willing to inform Party B 30 days in advance.

7.5.1 乙方不能胜任工作,经过培训或调整工作岗位后仍不能胜任工作的;

Party B is deemed incompetent even following additional training or adjustment of position.

7.5.2 乙方因病或非因工负伤,在规定医疗期满后,不能从事原工作的,也不能从事由甲方另行安排工作的;

Party B with diseases or non work-related injury, and after the treatment which does not exceed the prescribed period, Party B cannot take the original work or other position arranged by Party A.

7.5.3 甲方宣告解散或者经营期满的;Party A faces termination of the joint venture contract.

7.5.4 企业濒临破产处于法定整顿期或因生产经营状况发生严重困难需裁减人员时;

Party A is facing bankruptcy or reorganized serious difficulties of operational to reduce employees.

7.5.5 “约定”规定可以解除劳动合同的情况出现时。

The conditions of Agreement attached to Labor Contract later.

7.6 符合下列情况之一的,甲方不得解除劳动合同。

Party A cannot terminate Party B’s labor contract based on the following situations.

7.6.1 乙方患病或负伤在规定医疗期内的;

Party B has contracted disease or non-work related injury, and required treatment does not exceed the prescribed period.

7.6.2 乙方因工负伤或患有职业病在疗养期间和疗养终结后,经劳动鉴定机构确认大部分或全部丧失劳动能力的;

Due to any work related injury or occupational disease, Party B is either engaged in period of treatment/recuperation, or the employee has completed such treatment/recuperation and has lost part or all the capacity to work, as configured by the Labor Appraisal Committee.

7.6.3 实行计划生育的女方在孕期、产假期和哺乳期的(严重违纪的乙方除外);

Party B is evolved in a period of pregnancy within family planning, post-natal or breasts feeding (except the serious violation of Company’s provision).

7.7 符合下列情况之一的,乙方可以书面通知甲方,提出解除劳动合同,其中7.7.4和7.7.5必须提前一个月通知。

Party B has the right to terminate this Labor Contract in any following situations.

7.7.1 在试用期内的,乙方不适应工作要求的;

During the period of probationary employ, Party B cannot suit and engage this job.

7.7.2 甲方不按照本合同规定向乙方支付劳动报酬或提供劳动条件的;

Party A cannot pay party B’s salary or the necessary protection facilities in accordance with its contract.

7.7.3 甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的;

Party B is forced to be work by Party A with violation or threat.

7.7.4 乙方因就学、出国出境定居,不能履行劳动合同的;

Party B goes university or abroad, cannot carry out labor contract.

7.7.5 其他符合国家规定、可以解除劳动合同的。

Party A cannot carry out this contract with the required regulations and laws of Government.

7.8 乙方申请辞职并经甲方同意,劳动合同可以解除。但应提前三十天通知甲方,手续齐备后方可办理解除劳动合同手续。

In the case that Party B intends to terminate this labor contract, based on the negotiation and approval by Party A, Party B shall deliver his/her resignation in writing to Party A 30 days prior to the processing of contract, then Party B go through necessary formulations of termination.

7.9 终止或解除本合同后,乙方的去向问题由乙方自行解决。甲方按规定为乙方办理劳动关系转移手续。

Party A must transfer Party B’s Labor Files to the required Bureau according to the relevant Laws. Party B shall solve his/her job problem by himself/herself.

第8条 兼职规定Part-time Job Policy

8.1 兼职是指乙方与甲方劳动关系存续期间,不论受薪与否,与其他用人单位发生劳动关系或为其他用人单位提供劳务的活动。乙方未经甲方书面同意,不得从事任何与本职工作有关的兼职活动。

Part-time job is the activity which Party A has the labor relation or provides the service for other Company within employment period of Party A, without reference to giving the salary from the other Company or not. Party A should not engage the Part-time job which has the relation to company business without Party A’s agreement.

8.2 确属情况特殊,甲方书面同意乙方在外兼职的,须以不影响在甲方的工作和保守甲方的商业秘密为前提。

If Party B has the agreement of part-time job giving from the Party A in especially situation, Party B could not to effect the employ work and keep the business secret of Party A.

8.3 甲方有权通过各种途径对乙方擅自在外兼职的情况进行调查,如有必要,乙方须配合甲方的调查工作。

Party A has the authority to investigate Party B’s part-tine job without Party A’s agreement. Party B should be cooperate with Party A for investigation.

第9条 保密及附随义务Keep Secret and Employee’s Incumbency

9.1 乙方在甲方工作期间接触到的资料、图纸、信息均视为甲方企业所有的知识产权和商业秘密,未经甲方书面同意,均不得私自对外泄露。

It will be treated to Party A’s property right and business secret which Party B gets to information, drawing, communication within the employment period. Party B could not leak out the information without Party A’s agreement.

9.2 保密约定: Secret agreement

9.2.1 公司的员工不得卷入任何与公司的商务利益有冲突的活动;

Party B should not entangle any activity which conflict with company’s benefit.

9.2.2 公司的员工与正在同公司进行商务活动的供应商、承包商、客户和其他人员交流和交往时,必须保守公司的商业秘密,以公司的安全、利益和质量为最高标准,决不能损害公司的利益。

Party B should keep company’s business secret when Party B communicates with the suppliers, contractors and other customers. Party B should be sure to not damage the company’s benefit according to the company’s safety, benefit and quality standard.

9.2.3 公司的员工在日常的与外界交流、交往过程中,不得擅自外传和泄露公司商业秘密;

Party B should not blow the company’s business secret when communicating with the outside of company.

9.2.4 从事掌握公司实质性内部资料(设计与工艺、市场与销售、采购和财务等专业与管理岗位;大自动焊机、自动切割机、机械设备管理维修等)岗位工作的员工必须遵守职业行为约束,在从甲方离职后二年后,不能从事本行业或与本公司利益密切关联的工作,以保证甲方的利益得到维护。

Party B who grasps the company’s important data and information should obey the agreement and should not engage in the positions which influence the company’s benefit. (Such as design, technology, marketing, sales, purchasing, equipment, finance, auto-weld machine operator for large pole, auto-cut machine operator, maintenance, etc.). In order to vindicate company’s benefits, Party B should not engage in the position that is associated with company’s benefit.

9.2.5 公司实行工资保密制度,乙方不得打听和讨论他人的工资;

Party B should not discuss salary with others according to company’s salary system.

9.2.6 公司员工如有违反上述规定的行为,按公司管理制度的相关规定处理并需承担相应的法律责任。

If Party B disobeys company’s system, Party B will be punished and should assume the legal burden.

9.3 双方劳动关系结束一周内,乙方应按甲方要求办妥离职手续。乙方须根据公司“移交清单”要求向公司指定人员办理工作、资料、相关物品的移交手续,“移交清单”经甲方书面确认后视为移交完毕。

Party B should transact demission procedure according Party A’s requirement within a week after employment period. At the same time, Party B will transact the work, information, articles and must be gotten the confirm form the Party A.

9.4 乙方应自觉维护甲方企业的形象和声誉,保守甲方的知识产权和商业秘密,在离开甲方公司后,不得散布对甲方不利的言论和作出对甲方不利的行为。

Party B should vindicate Party A’s visualize and report, and should keep Party A’s property right and business secret. Party B should not spread the saying and act the activity that adverse for Party A.

第10条 违约责任Liabilities Resulting from Breach of Contract

10.1 甲乙双方必须履行劳动合同,乙方若违反本合同规定或约定,给甲方造成经济损失的,须承担经济赔偿责任。具体赔偿金额按责任、损失的大小程度和有关规定确定。

Party A & B must fulfill the contract. Each party is liable for losses sustained by the other party that result from breach of contract. Specific cash amounts of recompense will be set depending on the degree responsibilities for the loss, on the size of the loss and on the relevant regulations.

10.2 乙方违反保守商业秘密义务的,应向甲方支付违约金,违约金数额相当于乙方的12个月全额工资,并赔偿甲方因此所遭受的损失。

If Party B disobey to keep the business secret, Party B should pay the breach of faith fee. The amount is equal to 12 monthly salary of Party B. Party B should also pay for loss of Party A.

10.3 如果乙方在本合同期内,由甲方出资培训(含境内外实习、进修)需要延长合同期限的;由甲乙双方另行签订协议。如乙方在合同期内受过甲方出资培训,因个人情况辞职或者自行离职,需按甲方规定赔偿相应的培训费用。

If, within the period of validity of this labor contract, Party A provides Party B with training (including overseas training), both sides need to consult prolongation of this contract. If Party B resigns, Party A has the right to claim the recompense of training. Specific cash amounts of recompense will be set depending on the degree responsibilities for the loss, and on the relevant regulations.

10.4 乙方因其他行为对甲方造成损失的,应当根据其造成的实际损失情况赔偿甲方相应的损失。

If Party B was causes damage on Party A. Party B should pay to Party A.

10.5 上述赔偿费用甲方可以按照有关规定在支付乙方劳动报酬时,要求乙方同时支付。

The Mount which Party B should pay to Party A will be deducted in reward of Party B.

第11条 劳动争议Labor Contentions

11.1 甲乙双方因履行本合同而发生劳动争议时,适用劳动争议程序。

If during the binding period of this contract, Party A & B encounter a dispute that cannot be resolved, this dispute should be handled according to the official procedures of Labor Contention.

11.2 劳动争议由双方协商解决,也可由一方或双方自劳动争议发生之日起60天内向甲方所在地劳动争议仲裁机构申请仲裁。

Both sides can settle the dispute bilateral, or can also appeal to Labor Contention for arbitration within 60 days.

第12条 其他Others

12.1 在签署本合同书时,甲方已向乙方出示了本公司《员工手册》以及有关规章制度,乙方经充分了解阅读后予以接受,同意甲方公司的《员工手册》以及有关的协议和规章制度为本合同的有效组成部分。

The Company’s Employees Handbook and other documents will be appended to this contract. Party B has read and accept the handbook.

12.2 约定事项 Special agreement

a) 竞业限制约定:甲方和与本合同9.2.4款规定范围内相符岗位的乙方在本合同终止或解除后,双方约定的竞业限制为2年。竞业限制期内乙方负有保守甲方商业秘密的义务,同时不得自营或从事为他人/公司与本公司产品有竞争的产品业务(相同、相近或相类似产品的生产、制造、销售或代理等);甲方支付给乙方的工资待遇中已包含经济补偿费用。

Assumpsit’s for contest trade restriction: after terminating or unchain the contract, Party A and Party B agree that contest trade restricting is 2 years. Within contest trade restricting period, Party B will have the duty for keeping the Party A’s business secrecy. At the same time, Party B has no right to self-support or engage in the production operation for others or other companies which have sameness or similar production business on producing, selling and agency etc. Party A will be supply compensate with Party B (Party B’s payroll has including it)

b) 违约补偿:根据广东省劳动合同条例规定,乙方若违反竞业限制约定,且给公司带来经济损失时,公司有权通过诉讼提出索赔。

Compensating for breach of faith: according to the Bylaw of Guangdong Labor Contract, if Party B breaches of faith and bring on economic loss for Party A, Party A has the authority to bring forward counterclaim.

12.3 乙方若有指定通讯地址的变更,其有责任在变更后的一周内以书面形式通知甲方,否则甲方送达本合同所示的通讯地址(或已书面通知过的变更地址)的所有通知,均应视为乙方送达。

If Party B’s Post Address changed, Party B should be notice to Party A in one week.

12.4 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经双方签字后生效。两份合同具有同等法律效力。本合同以中英文同时书写,若中英文内容不一致时,以中文文本为准。

This contract will be issued in two identical copies. Each copy will valid upon being signed (stamped) by both parties, and each party will take away an original copy. This contract will be issued both in Chinese version and English version. If the English version of this contract is in contradiction with the Chinese version of the contract, Chinese version will be adhered to.

12.5 本合同一经签订,双方应严格遵守,不得擅自修改合同内容。如有未尽事宜需变更本合同的,应经双方协商同意后办理合同变更手续。

Both parties shall abide the signed contract and have no right to amend it. If there is any other things need to be amended, both parties should negotiate the content.

12.6 本合同条款如与中国法律、法规和政策相悖时,以中国法律、法规和政策为准。

In any instances that a section of this contract is in contradiction with the laws, regulations or policy of government, the later will be adhered to.

12.7 本合同标准文本送甲方所在地人民政府劳动局鉴证。

This contract shall be checked and ratified by local government labor bureau.

甲方:Party A: 乙方:Party B:

甲方代表(签字): Signature: 乙方(签字):Signature:

日期:Date: 日期:Date:

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...