国内毕业论文怎么翻译?需要注意哪些原则?

    毕业论文是每一个大学生都会遇到的,尤其学历较高或出国留学会需要将论文翻译成国外语言,不管合同还是论文都是有一定的规范性和方法意义它们的原则性。以下是上海鑫美译翻译公司整理出写作技巧和重要性,可适用高校的文献综述、论文总结、期刊目录、职称评初级都可以参考下。

    国内毕业论文怎么翻译?需要注意哪些原则?

    毕业论文翻译技巧:

    1、常用的翻译方法有减法、句法和合并、正译、反译、倒装、插入、重组和合成,是市面上和教学实践常用的技巧。

    2、拆句法和合并法

    这是两种相对应的论文翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

    This is the two corresponding translation methods. The syntax is a long and complex sentences and translated into several short, simple sentences, commonly used in English Chinese translation; merging method is put several short sentences into one sentence, commonly used in Chinese English translation.

    3、转换法

    在论文翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

    国内毕业论文怎么翻译?需要注意哪些原则?

    论文翻译原则

    1.1忠实原则

    忠实原则是指摘 要应该准确地反应论文的内容,不能夸大或缩小,必须将论文所表述的目的、方法、结果和结论准确无误地翻译出来,表达清楚.这是中医论文摘 要翻译中最基本的原则.许多摘 要翻译都存在中文和英文意思相近却不完全对应的现象,甚至有些翻译出现随意增补或删除摘 要信息的现象,造成摘 要重心转移、偏离主题、逻辑不清,严重影响作者的医学信息的传播.

    例1

    本文报道了2年期间针灸治疗了18名病人的效果.

    原译:Theresultsofeighteenpatientswhoreceivedacupuncturetreatmentovertwoyear’speriodarepresented.

    改译:Theresultsofacupuncturetreatmentofeighteenpatientsovertwoyear’speriodarepresented.

    原译翻译意思是“本文报道了18名......病人的结果”,而原文的含义是报道“针灸的效果”,原译表达不够精确,造成了歧义.改译的翻译忠实原文,表达准确.

    例2

    原文:采用ST细胞培养,免疫荧光、理化试验、中和试验、电镜观察等方法,分离株在ST细胞上盲传至第8代时可出现稳定的细胞病变,等

    译文:等andidentifiedbySTcellculture,directfluorescentantibodytest(FA),neutralizationtest(NT),TMEexaminationandsomeothermethods,等theisolatedstraincouldproduceobviouscytopathiceffects(CPE),等(病毒学报,2008,24(5):364-368)

    译文把原文中的“理化试验”、“在ST细胞上盲传至第8代时”等内容漏译,致使文章内容传达不完整,译者违背了忠实原则.

    1.2简明原则

    简明原则是指英文摘 要的翻译要做到文字简明、措辞精炼、重点突出.选词时多使用英语医学术语,删繁就简,力求精炼,尽量选用名词作定语,既能简化句型又能增大信息密度.句式多为不定句式,常用分词短语和省略句.

    例3

    若肝失疏泄,就会影响脾的运化功能,从而引起肝脾不和的病理表现.

    译文:Thefailureofdispersionbythelivercanaffectthefunctionofthespleentotransform,resultinginincoordinationbetweentheliverandspleen.

    译文把“若肝失疏泄”译成“Thefailureofdispersionbytheliver”,简化了句型增大了信息密度,使句子简练紧凑,符合简明性原则.例4

    结合当地四时之气,因时遣方用药,事半功倍.

    原译:Accordingtodifferentqiinthechangesofthefourseasons,differentrecipeswereusedandaverygoodeffectwasachievedwithlittledrugs.

    改译:Anexceptionallygoodcurativeeffectwasachievedbydifferentrecipeswithseasonalvariations.

    原译句是一个长句,且出现较多词语重复,句子显得冗长且条理不清,是典型的字对字翻译.改译句句式简洁明了,符合英语表达习惯,使英语读者更能准确了解语句的含义.

    1.3统一原则

    中医论文摘 要翻译的“统一原则”是指翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号需在全文中始终保持一致统一,不允许随意更改.首先,中医论文摘 要多采用第三人称和被动语态.通常情况下,“目的”常采用一般现在时,“方法”和“结果”常采用一般过去时,“结论”部分常采用一般现在时.概念术语应该参考国际通用译名和医学英语专用词典的译法,进行统一专业地翻译.数字一般要按照国家技术监督局颁布的《出版物上数字用法的规定》上的规定进行书写,并且个位数1-9用英语数词表示,十位及以上数字用阿拉伯数字表示.另外摘 要中量的符号、单位符号以及缩略语等字符也应该与中文摘 要保持统一规范,并且前后文保持一致.

    例5

    大黄组和丹参组的胆固醇含量均低于高脂组.

    原译:BothDaHuangandDanShengroupswereshownalowercholesterolcontentthanhypercholesterolgroup.

    改译:ThecholesterolcontentsinbothRhubarbandSalviamiltiorrhizagroupswerelowerthanthoseinhypercholesterolgroup.

    原句中大黄和丹参都有国际标准说法,而原译简单地用拼音替代,不够专业.论文中的专业术语应该与国际标准说法保持统一.

    例6

    12例接受手术的病人依然健在,两例未做手术的患者均死亡.

    Thetwelvepatientswhohadsurgeryallsurvived;thetwowhodidn’thavesurgerydied.

    当句子以数字开头时,英译时把阿拉伯数字转换成英语数词表示.

    1.4客观原则

    中医论文摘 要属于信息型文本,其语言功能是提供信息,因此必须遵照客观原则.所使用的语言必须体现其科学性和客观性,不能包含地方方言、个人情感、社会阶层烙印等等.其语言风格应该是正式的、理性的、专业的.同时,由于信息功能的核心是客观事实,因此要避免叙述作者的观念,多运用被动语态.被动语态把所要讨论的对象放在主语的突出位置,更能突出所要论证及说明的主旨,及其客观性.

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...