翻译的特性分析和词类特点介绍

    世界上翻译语言最多的术语英语了,作为世界型语言被多国列入教学领域,使得现在英语翻译随之增多。不过上海泰科翻译有限公司在这里讲的不仅仅是英语,是包含其他小语种都可以通用的词类特点。

    翻译的特性分析和词类特点介绍

    翻译的意义特点分析

    接受美学理论认为,任何文学作品都是为读者而创作的,具体到翻译领域,即是说所有译文都需要读者去阅读和理解,否则就失去了翻译的意义。因此,无论是欣赏性的文学翻译还是实用性的商务翻译,都会适当关照译文读者的审美趣味、阅读习惯、价值观念、接受心理与能力等。

    只是由于翻译目的与任务不同、目标读者不同等因素,译者对读者的关照程度会各有差异,从而会采取不同的翻译策略与。

    在文学翻译过程中,译者通常也会根据当时的社会文化历史环境、目标读者群的既定期待视野等因素对作品中的一些语言文化差异进行适当的归化处理,以使作品能被更多的读者阅读和接受。但是,文学翻译的主要目的是让读者在享受阅读乐趣的同时了解异域的历史、文化等。

    以促进不同、民族之间的文化交流与传播,如果一味地迁就、迎合读者的语言习惯、审美趣味、接受心理等,将原文中陌生的语言表达形式和异质文化信息全部删去的话,译作就会失去原作中那些新颖独特的词汇、丰富多彩的表达形式和优美的文化意象,那么文化交流与传播的目的也就难以达到了。

    因此,文学作品的译者往往会有有意无意地保留足够多的异质因素,使译文读者与译作之间能保持相当的“审美距离”,有的译者甚至会尽可能忠实于原作的体裁、叙事方式、语言表达形式以及其中的隐喻、典故、文化意象等而较少考虑目的语读者的理解和接受。

    翻译的特性分析和词类特点介绍

    商务翻译的词类特点介绍

    词类,是依照句法结构中的语法功能进行划分所得出来的,如动词、介词、形容词等。无论是在印欧语系或汉藏语系中,词类与句法成分之间都存在着紧密不可分的联系,要掌握词类翻译的,首先应当明确英语、汉语二者之间词类和句法成分对应关系的差别。

    在英语中,除了名词在部分情况下可以充当主语、宾语、定语等句法成分外,其他词类通常只能固定地充当一种语法成分,如动词———谓语,形容词———定语,副词———状语。而汉语属于表意文字,语句的整体结构和意思简单明了,不存在因词类转换造成的逻辑混乱的问题。

    因而其词类和句法成分之间的关系也较为复杂,一种词类往往可以充当多种语法成分,比如:动词———主宾语、谓语,形容词———主宾语、谓语、定语、状语,等。正如王力先生所说的,“就句子结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

    英语讲求精密的语法和严谨的句法结构,词类与句法结构的关系表现为简单、固定的一一对应,而汉语中的词类与句法结构则存在着复杂而富有弹性的联系。

    对此,我们在商务英语翻译中,就不能无视这些规则,尤其是要注意使用词类转换,根据目标语言的搭配习惯和不同词类的语法功能,做出相应的词类转换,艺术地、创造性地处理译文,使之通顺自然,保持原意。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...