翻译行业发展趋势说明及其与旅游关系介绍

    翻译大家应该都不陌生,随着社会经济发展,人们经济条件不断提升。很多人都会出国进行旅游。旅游的时候在和外国居民进行交流的时候往往需要语言上的翻译。今天我就来和大家聊聊翻译的相关话题。翻译行业发展方向是什么样子的?下面我们就“翻译行业发展趋势说明及其与旅游关系介绍”来详细了解下。

    翻译行业发展趋势说明及其与旅游关系介绍

    【旅游和翻译的渊源】

    旅游业是当前较为繁荣的一个产业,而中国作为一个有着悠久历史文化的文明大国, 一直吸引着来自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种问题。

    为了使外国游客对中国的旅游景点有一个准确而具体的认识, 旅游景点介绍的翻译起着重要的作用。本文就旅游景点介绍的翻译方法作一些简单的探讨。随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁。

    中国文化每年都吸引着大量的外国游客到中国旅游, 带动着我国旅游业的发展。旅游景点介绍的翻译是旅游文化交流中的重要环节,它是一种宣传资料,其功能是向读者或游客介绍旅游目的地、地理历史背景、文化特色等,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。

    1.旅游景点名称的特点和分类

    旅游景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点。

    ,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“有名有姓”。所谓“姓”———“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“殿”的“殿”、“楼”的“楼”、“桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。而“名”———“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志。比如:“殿”、“中和殿”、“保和殿”中“”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

    第二,旅游景点名称均“短小精悍”。旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是“义合语言”,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:“居庸叠翠”、“卢沟晓月”等,而作为“形合语言” 的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择。

    第三,旅游景点名称一般便于记忆。景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”、“九牛居”、“钓鸟台”等。有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

    翻译行业发展趋势说明及其与旅游关系介绍

    不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:,名称可提供该景点基本信息。比如,颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥有十七个桥洞;香山公园中“眼”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名。

    在翻译该类景点名称的过程中应注意译出源语信息的涵盖,力图使源语和译出语所包含的信息一致。

    第二,名称可体现作者当时的心态及建造的目的。比如,天安门,作为皇城正门,该景点名称的命名有很强的政治性,该名称取“受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:是君权神授,皇家的权力是由天所赐; 第二表明了统治者的心愿, 希望久安。翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。

    第三,名称可体现出当地的文化特点。比如,有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象, 如避讳。故宫北门旧时称“门”,以北方大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“门”改名为“神武门”。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。

    第四,名称可体现作者的语言水平,以及当地语言特点。很多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,比如位于万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来处。虫二暗含了“风月无边” 四个字,“风” 的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“風”“月”无边。

    【翻译行业的发展方向】

    随着地球村观念的深入人心和世界文化的融会贯通,翻译越来越被需要,在文化交流、经济发展以及各个社会活动中翻译都起到不容小视的作用。而中国翻译研究中心的成立更促进和标志着翻译行业的健康发展。

    8月25日由中国出版集团整合国内外翻译倾力打造的中国翻译研究中心正式成立。顾彬、施寒微、陆等二十余位知名汉学家、翻译家、学者被聘为特别顾问。研究中心的主要任务包括:

    翻译行业发展趋势说明及其与旅游关系介绍

    一是研究中国翻译行业发展规划,策划实施重大翻译项目,为政府相关部门、行业协会制定政策和发展规划提供依据;

    二是研究融通中外话语体系建设与对外翻译工作中有关中国时事政治及经典中国文化中的重大问题,构建对外翻译、阐释的权威发布机制;

    三是建立中译外高端翻译人才信息库和中国特色话语语料库,为我国翻译事业发展提供基础;

    四是建立与完善重大翻译项目及翻译人才评价体系,设立翻译奖项;

    五是整合国内外翻译人才特别是小语种高端翻译,为小语种高端人才的交流、、事业发展提供平台;

    六是建立高端翻译研修班,为包括外籍在内的翻译家,提供一个学习中国政治、经济、文化发展,研究中译外及中国文化走向世界的重大问题的平台,并使之机制化,为提升我国际传播能力、提高翻译水平发挥骨干作用。

    研究中心的成立搭建起了中外文学翻译家、汉学家与出版企业、翻译机构、外语院校及各类媒体之间的沟通联系平台,为文化传播及翻译领域研究、实践及人才培养和集聚等创造了有利条件,更促进了翻译行业的健康发展。

    以上关于“旅游和翻译的渊源”和“翻译行业的发展方向”的介绍,希望能让您了解“翻译行业发展趋势说明及其与旅游关系介绍”带来帮助。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...