医学翻译主要针对的三大点,另医学文献翻译注意哪些方面?

  • 医学翻译主要针对的三大点,另医学文献翻译注意哪些方面?已关闭评论

医学翻译要求专业度非常之高,其责任之大,容不得一丝马虎,不管医疗器械翻译、药品说明翻译、医学文献翻译、病例诊断书翻译都需要调理清楚,必须掌握其特点和所用词库才能手到擒来。

医学翻译主要针对的三大点,另医学文献翻译注意哪些方面?

医学翻译有哪些类型

一、学药品使用说明书的翻译,我们知道英语是目前国际上的通用语言,因此很多国际进口药品大都是以英文命名为主,虽然国内关于英语的普及从小学就开始了,但毕竟对于这种专业术语的英语绝大多数人都翻译不了,自然也就不懂得如何使用了,这就需要借助翻译公司的帮助,把英语转换成中文,在翻译过程中,从产品名称到使用方法,产品功效以及相关副作用,药物成分,都必须专业,因为稍有不慎,就有可能导致医疗事故的发生。

二、医疗器械使用说明书的翻译,现在国际上很多辅助治疗的医疗器械非常先进,所以很多国内医疗机构需要引进这批医疗器械,但是器械的使用说明书往往是英文,对于安装人员来说,准确了解器械的组装和使用是非常重要的,这就要求翻译人员在翻译过程中,需要对医疗器械的工作原理,使用方法,安装方式进行详细的翻译,并且做到,专业,这样才能让安装人员更好地操作。

三、医学论文:医学论文也是对某一现象有所顿悟,得出相关医学创新以及相关专利,而医学论文大部分都是英文简介或者全部是英文,因此在做医学论文翻译时,翻译人员一定要先通读全文,了解全文概要,这样才能更加准确地翻译出来,还需要注意的是,在翻译时对专业术语,格式的把控一定要严谨。

医学翻译主要针对的三大点,另医学文献翻译注意哪些方面?

医学翻译要注意哪些事项

1、弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。

2、弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。

3、弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。

英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。

医学文献上,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...