做好医学翻译的窍门与医学翻译的基本要求

    近年来,随着人们对健康越来越重视,越来越多的人关注医学问题,而医学翻译则是各方医学交流的桥梁,对做好医学交流工作至关重要,那么我们要怎样才能做好医学翻译工作呢?以下关于“做好医学翻译的窍门与医学翻译的基本要求”的介绍。

    做好医学翻译的窍门与医学翻译的基本要求

    【怎样做好医学翻译】

    前段时间,很多人的朋友圈都被《我不是药神》这部电影刷屏,这部由徐峥,周一围,王传君领衔主演的现实主义影片,一经上映引起很大的反响,也收获了高达30亿的票房,剧情中反应的就是老百姓“看病难,看病贵”的问题,可谓是一针见血。

    不管是穷人,富人,健康永远是人们关心的问题,随着人们经济水平的不断提高,很多人开始选择海外就医,也有很多海外先进的医疗设备或医疗文献进入中国,自然会面临沟通的障碍,而翻译就是架起沟通的桥梁。

    想要做好医学翻译,就必须了解医学英文翻译的标准,我们知道,翻译就是将一种语言转化成另一种语言,并且要求所表达的含义与原语言一致的语言活动,而医学翻译自然也要遵循这一基本,遵循忠实和通顺的翻译原则,因此,一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出来,切不可出现结构混乱的情况。

    其次,想要做好医学翻译,就必须避免医学翻译上语法错误的发生,只有运用得当的语法,才能将原文的含义表达通顺。

    比如:A woman with child came to hospital to seek medical help,直译的话是“一个带着孩子的女人去医院就诊”,其实正确的译法应该是“一个孕妇去医院就诊”,这里面的“with child”是怀孕的意思,而“with a child”才是带着孩子的意思。由此可见,语法对于医学翻译的重要性。

    再者,想要做好医学翻译,就应该学会灵活处理翻译中遇到的词汇,我们应该知道,医学英文词汇显著的特点就是它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。

    做好医学翻译的窍门与医学翻译的基本要求

    因此在医学翻译的过程中,必须灵活掌握语境和词汇的搭配,然后合理准确地表达出来,使译文通顺流畅,而且在翻译过程中,肯定会遇到一个词汇含有多种意思,这时就需要结合上下文,进行必要的词性转换。

    想要做好医学翻译,就必须拥有严谨的态度,我们知道医学翻译统属于科技翻译,这就要求译文的句子结构非常严谨,逻辑性强,再加上医学文章多以叙事为主,强调其客观性,因此在翻译过程中,不可做过多赘述或者修饰,应该简洁明了,而且态度一定要端正,要知道医学翻译出现事故,严重的会危及患者的姓名,正所谓“人命大于天”。

    对于在翻译领域精耕细作14年翻译来说,医学翻译一直是公司的主体业务之一,拥有丰富的翻译经验和专业的翻译团队,并且对翻译人员具有严格的筛选流程,而且翻译认为,每一个从事翻译行业的人,都应该对翻译怀着一颗敬畏之心。

    【医学翻译达标的基本标准】

    1、专业与否

    医学翻译是专业性较强的领域,其中所涉及到的一些医学专业的专业术语较多,而对于不了解医学的人来说则是很难保障对专业术语的专业翻译。因此翻译是否专业是影响其品质的关键所在。

    2、正确与否

    其次则是对于这类专业性的领域翻译来说,则是要看是否正确,毕竟对于很多专业词汇的翻译来说是存在一定难度的。如果是对医学行业有些了解的话,那么相比之下就会简单的多。同时,正确与否决定着翻译的品质,因为正确的翻译能够避免各种不当影响的发生,避免不必要的医疗事故。

    做好医学翻译的窍门与医学翻译的基本要求

    3、通顺与否

    对于通顺来说,这是对于每个行业领域翻译都有的基本要求。因此通顺与否也是判断翻译品质的关键所在。需要翻译人员针对整体内容进行翻译服务,确保通顺,适当的润色能够确保整体的通顺。

    医学翻译品质是否能够达标关键就在于这些,能够符合这些基本的标准,那么必然可以保障翻译服务的水准。专业翻译人员在翻译服务上能够朝着这些标准去做,并且会随机应变,确保完整的翻译服务。

    以上关于“怎样做好医学翻译”和“医学翻译达标的基本标准”的介绍,希望能让您了解“做好医学翻译的窍门与医学翻译的基本要求”带来帮助。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...