离婚协议翻译模板(英文版)

  • 离婚协议翻译模板(英文版)已关闭评论

TABLE OF CONTENTS

1. LIVING SEPARATE. 分居

2. NO HARASSMENT OR INTERFERENCE. 互不骚扰

3. CHILD CUSTODY. 子女抚养

4. DIVISION OF PROPERTY 财产分割

5. DIVISION OF DEBTS 债务分割

6. ALIMONY 赡养费

7. EFFECT OF DIVORCE OR DISSOLUTION OF MARRIAGE. 婚姻关系解除的效力

8. FINANCIAL DISCLOSURE. 经济状况相互公开

9. WAIVER OF ESTATE. 对遗产的放弃

10.INDEPENDENT REPRESENTATION BY COUNSEL.各自律师的请求权利

11. EXECUTION OF NECESSARY INSTRUMENTS. 法律文件的签署

12. ENTIRE AGREEMENT. 协议的完整性

13. GOVERNING LAW. 管辖法律

14. BINDING EFFECT. 本协议的约束力

This Agreement is entered into on ----, by and between ---- (Husband) and --- (Wife) whose address are as follows:

The parties were married on ----.

As a result of disputes and serious differences, they have separated and are now living separate and apart, and wish to continue living permanently apart. They intend to settle by this agreement their marital matters, including child custody, child support, division of property and debts, and their rights to alimony. For these reasons and in consideration of the mutual promises contained in this agreement, Husband and Wife agree as follows:

1. LIVING SEPARATE. 分居

Husband and Wife will live separate and apart from each other, as if they were single and unmarried.

2. NO HARASSMENT OR INTERFERENCE. 互不骚扰

Neither party will in any manner harass, annoy or interfere with the other.

3. CHILD CUSTODY. 子女抚养

The parties will share in parenting responsibilities; however, physical custody of the minor child(ren), ---- shall be awarded to the Wife and the Husband shall have reasonable and liberal visitation rights. The parties will share in parenting responsibilities; however, physical custody of the minor child(ren), ---- shall be awarded to the Husband and the Wife shall have reasonable and liberal visitation rights.

The Husband Wife shall pay the sum of $ ---- per --- as support and maintenance for the minor child(ren) in the physical custody of the other parent. The Husband Wife shall maintain health insurance coverage for the minor child(ren), as long as such insurance is available at a reasonable group rate.

4. DIVISION OF PROPERTY 财产分割

The Husband transfers to the Wife as her sole and separate property:

The Wife transfers to the Husband as his sole and separate property:

5. DIVISION OF DEBTS 债务分割

The Husband shall pay, and will not at any time hold the Wife responsible for, the following debts:

The Wife shall pay, and will not at any time hold the Husband responsible for, the following debts:

6. ALIMONY 赡养费

The Husband Wife shall pay alimony in the sum of $ ---- per ----, for a period of ----, or until the Husband Wife dies or remarries, whichever occurs first.

7. EFFECT OF DIVORCE OR DISSOLUTION OF MARRIAGE. 婚姻关系解除的效力

In the event of a divorce or dissolution of marriage this Marital Settlement Agreement shall, if the court approves, be merged with, incorporated into, and become a part of any subsequent decree or judgment for divorce or dissolution of marriage.

8. FINANCIAL DISCLOSURE. 经济状况相互公开

The parties have revealed to each other full financial information regarding their net worth, assets, holdings, income, and liabilities; not only by their discussions with each other, but also through copies of their current financial statements, copies of which are attached hereto as Exhibits A and B. Both parties acknowledge that they had sufficient time to review the other’s financial statement, are familiar with and understand the other’s financial statement, had any questions satisfactorily answered, and are satisfied that full and complete financial disclosure has been made by the other.

9. WAIVER OF ESTATE. 对遗产的放弃

Both parties to this agreement agree to waive any and all right to the estate of the other, including dower, curtesy, elective share, community property rights, or rights of intestacy. Each party shall be allowed to pass his or her property freely by will.

10.INDEPENDENT REPRESENTATION BY COUNSEL.各自律师的请求权利

Each party has the right to representation by independent counsel. Each party fully understands his or her rights, and considers the terms of this agreement to be fair and reasonable.

11. EXECUTION OF NECESSARY INSTRUMENTS. 法律文件的签署

The parties will execute and deliver any other instruments and documents that may be necessary and convenient to carry out all of the terms of this Agreement.

12. ENTIRE AGREEMENT. 协议的完整性

This instrument, including any attached exhibits, constitutes the entire agreement of the parties. No representations or promises have been made except those that are set out in this Agreement. This Agreement may not be modified or terminated except in writing signed by the parties.

13. GOVERNING LAW. 管辖法律

This Agreement shall be governed by the laws of ----.

14. BINDING EFFECT. 本协议的约束力

This Agreement shall be binding upon the parties, and upon their heirs, executors, personal representatives, administrators, successors, and assigns.

(Husband’s signature) (Wife’s signature)

翻译盖章通行全球100多个国家;与北京、上海、福建厦门等全国所有大陆城市的认证机构、公证机构、外交部、各大使馆等机构长期合作;长期翻译出国签证材料、移民材料、学历认证材料、出生证明材料、公证材料、出生证明材料等,熟悉各项材料的格式以及用途要求;提供负责任的保障——盖章文件无效,全额退款!

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
厦门无犯罪证明翻译-厦门无犯罪记录证明翻译认证 证件翻译指南

厦门无犯罪证明翻译-厦门无犯罪记录证明翻译认证

无犯罪记录证明是由国家公安机关开出的用于证明居民无犯罪事实的一个证明。无犯罪证明翻译件是厦门公民办理出国旅游、留学、移民等涉外业务的重要证明文件,无犯罪证明翻译件需要相应翻译资质并加盖官方认可的翻译专...
广州身份证翻译-广州身份证哪里可以翻译? 证件翻译指南

广州身份证翻译-广州身份证哪里可以翻译?

身份证是用于证明居住在中华人民共和国境内的公民身份证明文件是出国必备材料,广州公民在办理出国旅游、留学、移民等涉外业务时需要身份证翻译,身份证翻译件需要相应翻译资质并加盖官方认可的翻译专用章才有效。那...
本科文凭翻译-本科文凭翻译认证盖章 证件翻译指南

本科文凭翻译-本科文凭翻译认证盖章

本科毕业后在申请国外大学和办理出国留学签证,一般要求提供加盖翻译专用章的本科文凭翻译件。本科文凭翻译属于重要出国留学签证翻译材料,签证中心、教育部及国外的大学对毕业证翻译有非常严格的要求,毕业证的翻译...
国外毕业证翻译-外国毕业证翻译 证件翻译指南

国外毕业证翻译-外国毕业证翻译

国外毕业证翻译主要用于外籍人员或者留学生的学历认证、求职、落户等事宜时使用,学生在国外留学归国,考公务员或是应聘某些企事业单位,需要到教育部的留学生服务中心办理国外学历学位认证即可。这时候就需要提交自...