科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式

  • 科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式已关闭评论

每种文体都有某些遣词造句上的常规。英语翻译类文章行文一般直截了当,没有文学作品中的华丽辞藻和花样繁多的修饰词,逻辑性较严密,长句较多。下面简单介绍科技英语的常用句型和长句的扩展方式,同时探讨如何实现译文的“得体”——得相应的文体之体。
    科技英语的常用句型和长句的扩展方式
    科技英语句型多种多样,且在不断发展变化之中。就汉英翻译实践而言,以下几种句型比较常用,译者须对其了熟于心:
    •It (is) +adjective+that…
    有必要给那些机器经常涂润滑油
    It is necessary that those machines should be lubricated regularly.
    •It has been(It is)+past participle+that…
    有证据表明,这种能量只可能转变成萁他形式,不可能毁灭。
    It has been proved that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.
上面简单列举了科技英语行文中比较常用的几中句式,限于篇幅不再列举其他。科技英语长句是由基本句型扩展起来的,扩展的方式主要有三种:
    (1) 增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;
    (2) 用各种短语(介词短语、分词短词、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;
    (3) 将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。
    通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,包含一个主谓结构;而用第三种方式扩展的句子,都致少包含两个主谓结构。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。这三种扩展也可能同时出现在一个长句中。下面一例说明短句是怎么样逐步扩展为长句的:
    The number of protons is equal to number of electrons.
    质子数等于电子数。
    扩展1:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.
    原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语中)
    扩展2:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.
    原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语中)

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...