科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式

    每种文体都有某些遣词造句上的常规。英语翻译类文章行文一般直截了当,没有文学作品中的华丽辞藻和花样繁多的修饰词,逻辑性较严密,长句较多。下面简单介绍科技英语的常用句型和长句的扩展方式,同时探讨如何实现译文的“得体”——得相应的文体之体。
        科技英语的常用句型和长句的扩展方式
        科技英语句型多种多样,且在不断发展变化之中。就汉英翻译实践而言,以下几种句型比较常用,译者须对其了熟于心:
        •It (is) +adjective+that…
        有必要给那些机器经常涂润滑油
        It is necessary that those machines should be lubricated regularly.
        •It has been(It is)+past participle+that…
        有证据表明,这种能量只可能转变成萁他形式,不可能毁灭。
        It has been proved that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.
    上面简单列举了科技英语行文中比较常用的几中句式,限于篇幅不再列举其他。科技英语长句是由基本句型扩展起来的,扩展的方式主要有三种:
        (1) 增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;
        (2) 用各种短语(介词短语、分词短词、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;
        (3) 将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。
        通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,包含一个主谓结构;而用第三种方式扩展的句子,都致少包含两个主谓结构。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。这三种扩展也可能同时出现在一个长句中。下面一例说明短句是怎么样逐步扩展为长句的:
        The number of protons is equal to number of electrons.
        质子数等于电子数。
        扩展1:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.
        原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语中)
        扩展2:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.
        原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语中)

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围 翻译知识技巧

    靠谱的翻译公司的介绍以及业务范围

    为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
    西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明 翻译知识技巧

    西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

    随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
    合同翻译的注意要点及有关知识介绍 翻译知识技巧

    合同翻译的注意要点及有关知识介绍

    我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
    合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量 翻译知识技巧

    合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

    质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...