同声传译员心理压力分析

  • 同声传译员心理压力分析已关闭评论

译员心理压力产生的原因是多方面的,即使在同样的条件下,根据不同译员自身情况的不同,产生的心理压力大小也会有所不同,但一般来说,总共有以下四个方面的原因:

(1)、对译员的要求高

与其他类型的翻译方式相比,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种,一向被认为是口译工作的颠峰,因此对译员的素养要求很高。要做好同传工作,首先需要具备一定的专业知识,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,同传译员除了能够用两种语言进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握,如进行英汉同传,那么译员对拉美人、印度人说英语的特点和方式应有所了解。其次,对译员的知识储备、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高,如要对金融、法律、广告、技术等各个领域的知识有所了解。因此,同声传译的高难度、高技巧、高强度、高要求无形之中给译者带来很大的心理压力。  

(2)、给译员反应的时间短

同声传译时,译员戴着耳机紧盯发言者的口形,边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,译员仅利用讲话者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。因此,尽管同声传译与交替传译、笔译一样都是将原语言转换成目标语,但显而易见的是与交替传译尤其是笔译相比,同传留给译者的时间更有限,而又要求译者同样达到信、达、雅,这对每一位译员来说显得更为艰巨,从而要承担更大的心理压力。  

(3)、害怕出现错误  

同声传译是一个包括听、说、读、写、看、思、译等多方面的复杂过程,在同传过程中,译员总是独立开展工作,在非常短暂的时间里没有任何字典或者参考资料查阅,只能凭借自己以往的经验及平时的训练随时来解决翻译过程中面临的任何问题,一不小心都有可能犯错。更值得一提的是,译员只有一次机会,而没有多余的时间或机会去修正、纠正自己的翻译。这就要求译员不仅具有广博的知识面,还要高度集中精神,否则一个数字的误读可能带来无法挽回的经济损失、一句话的误解可能引起一场严重的外交纷争。因此,译员的心理压力可想而知。  

(4)、紧张严肃的会场氛围  

任何事物都是内因和外因共同作用的结果。除了以上几点,一些外部因素,如紧张严肃的会场氛围也会令译员紧张,带来一定的心理压力。

此外,看一个译员究竟胜任不胜任,当前还没有一套统一的标准进行考评,而是直接由所服务的会议各方来作出评价。如果觉得译员的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,如果很糟糕,会场里当时就会有所反应,如唏嘘声、咳嗽声等等,因此,听众对译者翻译质量的期待在无形之中也会给译者带来一定的压力。  

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素 翻译知识技巧

翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素

翻译这项工作可能在大多数人看来是非常高端的一项工作,其实在现实生活当中翻译的这项工作也会涉及到一些买卖交易,毕竟很多客户在合作的过程当中可能会涉及到一些跨国客户,这种情况下我们就需要聘请一个专业的翻译...
如何理解翻译这个行为 翻译知识技巧

如何理解翻译这个行为

 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,"翻"是指对交谈的语...
根据自己的需求进而选择合适的翻译公司? 翻译知识技巧

根据自己的需求进而选择合适的翻译公司?

假设我们要选购一件西服,我们一开始以为只要一件得体的正装就好,但其实你要参加高层次商务活动,需要的是三件套西装;你要参加舞会,需要燕尾服;你肩宽,需要欧版西服;中国人肤色较暗,需选择浅色系和中性色颜色...
译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求 翻译知识技巧

译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求

文献翻译对译者的要求比较高,既要有熟练的翻译基本功,又要有丰富的知识储备,具体可以概括为五点共识和三个要求,我们来一起了解下吧。   五点共识:   (1)、根据使用习惯进行转换:根据文献原语和译语的...