同声传译员心理压力分析

  • 同声传译员心理压力分析已关闭评论

译员心理压力产生的原因是多方面的,即使在同样的条件下,根据不同译员自身情况的不同,产生的心理压力大小也会有所不同,但一般来说,总共有以下四个方面的原因:

(1)、对译员的要求高

与其他类型的翻译方式相比,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种,一向被认为是口译工作的颠峰,因此对译员的素养要求很高。要做好同传工作,首先需要具备一定的专业知识,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,同传译员除了能够用两种语言进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握,如进行英汉同传,那么译员对拉美人、印度人说英语的特点和方式应有所了解。其次,对译员的知识储备、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高,如要对金融、法律、广告、技术等各个领域的知识有所了解。因此,同声传译的高难度、高技巧、高强度、高要求无形之中给译者带来很大的心理压力。  

(2)、给译员反应的时间短

同声传译时,译员戴着耳机紧盯发言者的口形,边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,译员仅利用讲话者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。因此,尽管同声传译与交替传译、笔译一样都是将原语言转换成目标语,但显而易见的是与交替传译尤其是笔译相比,同传留给译者的时间更有限,而又要求译者同样达到信、达、雅,这对每一位译员来说显得更为艰巨,从而要承担更大的心理压力。  

(3)、害怕出现错误  

同声传译是一个包括听、说、读、写、看、思、译等多方面的复杂过程,在同传过程中,译员总是独立开展工作,在非常短暂的时间里没有任何字典或者参考资料查阅,只能凭借自己以往的经验及平时的训练随时来解决翻译过程中面临的任何问题,一不小心都有可能犯错。更值得一提的是,译员只有一次机会,而没有多余的时间或机会去修正、纠正自己的翻译。这就要求译员不仅具有广博的知识面,还要高度集中精神,否则一个数字的误读可能带来无法挽回的经济损失、一句话的误解可能引起一场严重的外交纷争。因此,译员的心理压力可想而知。  

(4)、紧张严肃的会场氛围  

任何事物都是内因和外因共同作用的结果。除了以上几点,一些外部因素,如紧张严肃的会场氛围也会令译员紧张,带来一定的心理压力。

此外,看一个译员究竟胜任不胜任,当前还没有一套统一的标准进行考评,而是直接由所服务的会议各方来作出评价。如果觉得译员的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,如果很糟糕,会场里当时就会有所反应,如唏嘘声、咳嗽声等等,因此,听众对译者翻译质量的期待在无形之中也会给译者带来一定的压力。  

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

SCI论文翻译,你需要了解什么?

SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

四级句子翻译的常用技巧介绍

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

中文翻译英文需要注意的几个常见问题

摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...