英语翻译技巧总结

  • 英语翻译技巧总结已关闭评论

        常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

  一、省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  2、I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  3、中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

  二、拆句法和合并法

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  1、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  英语翻译技巧总结

  三、倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

  ① At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  ② I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  四、插入法

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

  五、综合法

  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素 翻译知识技巧

翻译的价格是如何计算,有哪些参考标准因素

翻译这项工作可能在大多数人看来是非常高端的一项工作,其实在现实生活当中翻译的这项工作也会涉及到一些买卖交易,毕竟很多客户在合作的过程当中可能会涉及到一些跨国客户,这种情况下我们就需要聘请一个专业的翻译...
如何理解翻译这个行为 翻译知识技巧

如何理解翻译这个行为

 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,"翻"是指对交谈的语...
根据自己的需求进而选择合适的翻译公司? 翻译知识技巧

根据自己的需求进而选择合适的翻译公司?

假设我们要选购一件西服,我们一开始以为只要一件得体的正装就好,但其实你要参加高层次商务活动,需要的是三件套西装;你要参加舞会,需要燕尾服;你肩宽,需要欧版西服;中国人肤色较暗,需选择浅色系和中性色颜色...
译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求 翻译知识技巧

译者须知文献翻译的五点共识跟三个要求

文献翻译对译者的要求比较高,既要有熟练的翻译基本功,又要有丰富的知识储备,具体可以概括为五点共识和三个要求,我们来一起了解下吧。   五点共识:   (1)、根据使用习惯进行转换:根据文献原语和译语的...