专利翻译常识,带您侧重了解专利知识

    翻译领域中如果要翻译专利的话,需要对语言方面深入了解是往往不够的,达不到一位专业议员的水准。需要对专利本身这个行业的专业词汇以及相应的法律法规深入了解,就如申请或知识产权被侵权等一些知识是尤为重要,下面具体来看看。

    专利翻译常识,带您侧重了解专利知识

    专利翻译的基本常识

    1、语法熟练

    并不是学会一种语言就什么都会了,因为往往在工作时你会发现基本的语法都不太熟练。很对名词在学习时很少出现,只有在工作中频率会提升,为了避免刚参加工作时遇到的尴尬局面需要提升语法熟练度。

    2、列出危险词汇

    哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。

    3、遵守各国专利文字的印刷和标点符号规则

    我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

    专利翻译常识,带您侧重了解专利知识

    专利翻译不正确导致的问题

    1、专利申请无效

    如果因为议员的粗心大意让标点符号,或者某一个名词没正确翻译会导致无法达到申请条件,自然专利申请无效,就会被驳回。这样一来甲方与乙方都会受损,不仅是时间上耽搁了,可能在这空隙时间内专利还有可能被抢先注册。

    2、申请失效后如何再次申请专利

    在国家专利局的官网上面下载专利申请无效相应表格。作为请求人,一般需要提交:请求书(内含意见陈述),及相关证据。(需要一式两份纸件形式),如果需要代理怎还需要另外提交无效的代理委托书。同时提交后的一个月内,需要提交无效费用。邮寄到国家知识产权局复审委。当然目前还可以提交电子件,就无需一式两份了。

    3、专利申请无效后所需材料

    (1)、申请主体信息材料:个人身份证明或企业营业执照复印件;

    (2)、专利权人的专利证书、授权专利公告文件;

    (3)、与无效专利相关的在先公开的专利文件、公开的科技文献、公知技术和其他技术资料;

    (4)、专利申请无效涉及侵权纠纷时,还应当提供以下资料:① 产品实物、照片、产品说明书及其他材料;② 人民法院送达的包括诉讼请求书在内的全部文件;③ 被控侵权产品的生产经营情况、技术来源、时间、投产准备情况说明;

    (5)、无效宣告请求书;

    (6)、无效宣告委托书。

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    SCI论文翻译,你需要了解什么? 翻译知识技巧

    SCI论文翻译,你需要了解什么?

    SCI论文翻译,你需要了解什么? SCI论文是专业性很强的英文论文。SCI论文的写作离不开SCI论文翻译,想翻译SCI论文并不是容易的事。 由于英文和中文在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此...
    四级句子翻译的常用技巧介绍 翻译知识技巧

    四级句子翻译的常用技巧介绍

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表...
    中文翻译英文需要注意的几个常见问题 翻译知识技巧

    中文翻译英文需要注意的几个常见问题

    摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一...
    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别 翻译知识技巧

    直译翻译、意译翻译的归化、异化的区别

    一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不...