随着国外影视行业逐渐进军国内市场,字幕翻译已成为大家关注的焦点问题厦门翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;
3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。
翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。
以上就是厦门鑫美译翻译公司为您介绍的字幕翻译需注意的地方,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电鑫美译热线:400-668-0534。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的解决方案。
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。