自深化“一带一路”国策以来,国内外技术的交流愈加频繁,越来越多的国外工程包含中国的技术,也产生了越来越多的跨国企业,对于一项工程来说,工程图纸的正确理解占据着不可或缺的作用,但是语言的障碍也导致图纸必须面临翻译的挑战,故而,图纸翻译也占据了整项工程的重要环节,那么应该如何才能做好工程图纸翻译呢?今天知行翻译就和大家分享一下工程图纸翻译中需要注意的一些细节。
熟悉图纸的人应该知道,在图纸可以经常看到专业术语的缩略词,这样是为了使图纸更加清晰明了,也能节省绘图者的时间,所以要想做好图纸翻译,就必须了解图纸翻译中的缩略语都有哪些,又应该怎么翻译呢?
首先就是句式缩略,一副工程图纸中使用文字的多少都是有技术要求的,内容包括产品的用途,材料,加工方式,制造精度以及其他要求,比如,ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material (所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其他异物)。这就属于句式缩略的一种形式。
其次就是数字缩略语,这一类的缩略语一般是用于表达工艺,部件的尺寸,大小,厚度,强度,材料,型号等标准和规范的,比如,410OpeningREF(REF-Reference)(表示410开口参考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。所以在翻译时一定要了解这些专业缩略语,不然一个小小的数字错误,就有可能导致整个项目的停滞。
接着就是图形符号的缩略,我们都知道一副图纸的空间是有限的,不可能在图纸上出现大量的文字,所以在很多情况下绘图者均采用行业内约定俗成的图形符号进行表示,Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距离为3.5米”)
最后,想要做好图纸翻译,就要明白一般工程图纸翻译包含哪些内容,总得分为标题栏和部分技术要求两类,标题栏细分的话包括图纸名称,设计者,审查者,材料,日期,比例及其他要求,再加上图纸上的线条和图形密布,不能出现冗长的文字,所以经常采用缩略语,图形符号,短句及关键词进行表达。
自成立以来,工程图纸翻译一直是鑫美译翻译的主体服务之一,所以鑫美译翻译拥有丰富的工程图纸翻译经验,所有工程图纸翻译人员都经过严格的培训测试,并且非常熟悉专业术语以及熟练掌握制图软件,图形制作与排版技术,从而有效保证图纸的翻译质量,值得您信赖。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的解决方案。