翻译公司教你如何做好影视翻译

  • 翻译公司教你如何做好影视翻译已关闭评论

在众多的文学形式中,影视翻译是较为特殊的。它是文学翻译的分支之一,在某种程度上影视翻译受限于影视艺术本身的特殊性。厦门 翻译公司认为想要做好影视翻译必须先了解其特点。

1、影视翻译应做到还原词意,表达准确

在进行影视翻译对白时,要保证译文的长短要和口型是完全吻合的,不仅要体现出语言的准确性,还要体现出语言的艺术性与丰富性。因为,影视翻译所要涉及的知识面广泛,所以,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等各个领域都应有所了解。剧本翻译的怎么样,会直接影响电影、电视剧的质量,如果影视翻译剧本意思不够明确,或者与人物的性格不符,那么配音人员是无法将剧本的人物刻画的活灵活现的,更无法演绎出原作的意思,整体风格和韵味也就不一样了。

2、影视翻译应遵循忠实和通顺原则

影视翻译也是需要做到“信、达、雅”的。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言转化为另一种语言,都不可能找到与之对等的语言,所以有的就可以进行直译,有的就必须要意译,被转化语言要与影片所展示的动作、表情相符。影视翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,就要求译者的表达能力和理解能力一定要超高。影视翻译要保证“忠实、通顺”的原则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好的转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间容易理解和接受原作,能够更好的向观众表达原作的内容。

3、影视翻译应做到易于上口,情感相吻

通过影视翻译得到的译作,仅仅是“通顺”还是不够的,更重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。

4、影视翻译应遵循“雅俗共赏”原则

在对剧本进行影视翻译时,要坚持“雅俗共赏”的原则,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求译者在下笔时,能够设身处地为广大观众着想,怎么翻译能够通俗易懂就怎么翻译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能被广大观众所理解、所接受。如果译得过于“雅”,那就违背了要进行翻译的初衷。所以,这要求翻译员对原作内容要十分的理解,反复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译本简单易懂、严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而达得“雅俗共赏”的效果。

以上就是厦门鑫美译翻译公司为大家介绍的影视翻译的四大特点,希望大家能对影视翻译有所了解。影视翻译要求译者在语言上要做到严谨、表达意思要准确,其实我们无论从事哪个领域的翻译都应该做到这一点,只有翻译出来的作品质量高、准确度高,通俗易懂,那样才能得到客户的认可。

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电鑫美译热线:400-668-0534。

鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的解决方案。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
上海合同翻译-上海合同翻译公司 笔译翻译指南

上海合同翻译-上海合同翻译公司

国际合作日益紧密,企业间合作会签订各类型合同,为保证企业的合法权益,合同就变的尤其重要,所以大家在合同翻译过程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻译怎么找专业合同翻译呢?不妨交给鑫美译翻译,我司翻译...
翻译1000字收费多少钱?翻译1000字价格 笔译翻译指南

翻译1000字收费多少钱?翻译1000字价格

在有合同、标书、手册、论文等文件需要翻译时大家都比较关心翻译收费,目前翻译公司基本都是按照千字进行收费,那么翻译1000字收费多少钱?鑫美译翻译长期提供多语言翻译服务,如果您想要了解翻译收费1000字...
广州翻译公司-广州翻译机构 笔译翻译指南

广州翻译公司-广州翻译机构

在广州有翻译需求可以找鑫美译翻译公司,鑫美译翻译具有涉外资质的正规翻译服务机构。有严格执行质量管理体系、规范服务流程与审核标准,拥有上千多位来自全国各地的翻译专家、外籍人士、国外留学回国人员、各大科研...
视频翻译多少钱?视频翻译收费标准 笔译翻译指南

视频翻译多少钱?视频翻译收费标准

视频翻译是将一种语言的视频翻译成另一种语言的视频,是转录服务的延伸。例如教学视频、宣传片、产品介绍等会。目前视频本地化的通常解决方式都是配字幕翻译,这是效率又经济的解决方案。当然配音翻译对于配音演员的...