20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

  • 20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢已关闭评论

翻译,这一话题似乎永远都有内容可写。从一种语言翻译成另一种语言并被本地玩家所接受,需要跨过文化背景的巨大鸿沟,成则备受赞誉,败则变成了段子。

“老头滚动条”如此,“哥特式金属私生子”如此,前阵子《桌游模拟器》滥用谷歌翻译,将mod翻译为“国防部”,同样令人啼笑皆非。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《战舰世界》“可怖”号的机翻成果

不止中文翻译,老外亦是如此。上世纪80-90年代,大批日本游戏引入欧美地区,却在把日语翻译成英语这一步上频频出错,老外便给这些译文编了个词:“Engrish”。日语分不清“R”“L”两个音,他们以此讽刺低劣的翻译质量。

“Engrish”的最典型代表,是“All your base are belong to us”,姑且可以译为“你的基地全都属于我们”。这句话自然也成了知名的梗,玩家们一笑便是二十余年。

“有人安放了炸弹”

“All your base are belong to us”,简称“All your base”或者“AYB”,出自由东亚企划(Toaplan)制作、世嘉公司发行的游戏《零翼战机》。1989年《零翼战机》街机版上市,1991年登陆世嘉的Mega Drive主机平台,次年MD版本在欧洲地区发行。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢世嘉Mega Drive主机

《零翼战机》是一部横版卷轴飞行射击游戏。游戏设定在公元2101年,银河联邦与外星机器人CATS签署和平条约,但CATS公然撕毁条约并发动突然袭击,控制了所有的联邦基地,玩家将操纵仅存的ZIG战机逃离被CATS炸毁的母舰,独自击败CATS,夺回基地,拯救联邦。

东亚企划曾制作知名的《雪人兄弟》,在此之前的《零翼战机》也有上乘的质量,只是离脱颖而出还有段距离,在欧美地区没有激起巨大的反响。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《零翼战机》游戏画面

欧洲MD版本的《零翼战机》本地化质量极其糟糕,这件事也是在世纪末才被玩家发现的。游戏自日文翻译成英文的剧情文本,似乎出自业余翻译者之手,语法频频出错,但凡学过一点英语的人都能发现错误。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢维基百科中文译自Clyde Mandelin的英文翻译,Clyde曾负责《地球冒险》系列的英语本土化

英文文本从第二句就开始出错。母舰发生爆炸,舰长询问“发生什么事了”,这句英文的“发生”(happen)一词没有应用过去式。

然后是“安放炸弹”,英文文本中的“set up”确实有安装的意思,但整句话又是“某人”又是“我们”,导致人称无比混乱。

混乱之中,CATS头目接入通讯设备,闪亮登场。在译者的安排下,他向母舰全员致以亲切的问候:“你们好啊先生们!……你们没机会幸存慢慢来吧。”

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

被奉为经典的“All your base are belong to us”即是出自CATS头目之口。在这句话里,作为名词的“基地”(base)没有应用复数形式(bases),且belong to本就是自成体系的动词短语,没有必要与be动词“are”连用。

至于最后四句的舰长独白,从何种角度解读都不知所云,让人怀疑译者早已放飞自我。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢“动啊,ZIG”

《零翼战机》有多周目设定,反复通关能够看到不同的结局画面。2016年有玩家发现,欧版游戏被阉割过,仅有3个结局,而日版游戏有35个结局,意味者玩家要通关整整35次。

多出来的32个结局,都是CATS头目莫名奇妙的发言。他像是被玩家的战机摧毁了心智,会念叨一些奇怪的绕口令,会唱起《阿童木》动画片的主题曲,在多次通关后,还会说出一些小孩子般的幼稚言论:“我要在你身后撒尿!现在你想放弃了吗?”完全对不起他这张看起来还蛮帅的脸。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢第19次通关后,CATS头目:“我是你妈,快叫我妈”

这些结局作为日版游戏的一部分,在欧版却惨遭阉割,本地化团队罪加一等。不过这些日文文本的翻译难度可比游戏开头的剧情文本高得多,翻译过来也只是徒增笑料,或许本地化团队这时有了难得的自知之明。

“我们收到了信号”

“All your base”想要成为网络梗,首先需要网络与个人计算机的普及。至少在欧美地区,这些条件正在逐步满足,为《零翼战机》及其英文翻译重回玩家视线创造了契机。

PC端的主机游戏模拟器,也是这个时间段诞生的事物。无论热门还是冷门,8位与16位游戏机上发行过的游戏都被玩家们制作成模拟器可运行的ROM文件,通过调制解调器在互联网上的各大论坛传播。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

自1998年起,先后有在模拟器上玩到《零翼战机》欧版的玩家,在当时的Rage Games与Zany Video Game Quotes等游戏论坛曝光游戏中荒唐的“Engrish”。因为年代久远,具体的细节很难考证,流传得最广的是一张录下了游戏开场全剧情的GIF动图。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

除了论坛,那时流行的网络媒介还有聊天室与留言版,里面的玩家们展开了疯狂的模仿,像是高喊邪教口号一样用“All your base are belong to us”刷屏。据Newgrounds网站记述,“英语教师与教授的自杀率上升了358%”,听着就像未经推敲的段子,却足以形容“AYB”的玩梗狂热。

2000年秋季,AYB梗入侵了“Something Awful”论坛,该论坛的P图大神加入战场,进一步催化了流行风潮。

Adobe Photoshop此时也只不过10年的历史,作为市面上最好的修图软件,价格也十分昂贵。拥有相应的经济实力与自信,同时购置个人电脑与PS软件的人,其计算机与P图技术一定十分出色。虽说那时的图片分辨率很低,比起如今动辄2k乃至4k分辨率的高清大图好处理得多,但不应就此否认这些P图大神的劳动成果。

他们把AYB的台词P到了他们能想到的任何地方,低分辨率带来的模糊效果反倒让人抓不住破绽。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢你的基地属于航天飞机

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢你的基地属于期末考试

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢你的基地属于电脑蓝屏

CATS头目的那张脸,还“登上”了时代周刊的封面。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

那年冬天,该论坛上的一位常客,以“火星上最懒惰的人”乐队为名义,发行了电子音乐《Invasion of the Gabber Robots》,这首电音由《零翼战机》的原声带与机械音源的剧情文本配音混音而成,成为AYB文化下的第一首歌曲。

音频之后该有视频了,以当时的网速条件,Flash动画是最理想的视频传播媒介。2001年2月15日,Tribal War论坛上的网友Bad_CRC上传了Flash动画《All yor base r blong 2 us》。

这部动画算是一部“缝合怪”,缝合了《零翼战机》开场剧情画面,以及数十张的“AYB”P图,动画的背景音乐便是上面提到的《Invasion of the Gabber Robots》。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

严格来说,《All yor base r blong 2 us》并非鬼畜作品,但背景音乐中不断重复的“All your base”,再加上如幻灯片一样随节奏灵动变换的图片,使得这部动画确实有着今日鬼畜视频的洗脑水准,放到二十年前,想不成为爆款都难。

“你知道你在做啥”

奠定AYB梗经典地位的原因有很多。最简单的理由,仍然要归结于时代,在没有大数据推送的21世纪初,网络热点的过气速度比现在慢得多,足以让人念念不忘。

人们都以首部爆款动画《All yor base r blong 2 us》的上传日作为这个梗的真正诞生日。以它的上百万播放量为基础,更多网友加入了传播梗的行列,使得AYB梗成为那时少有的备受主流舆论关注的网络梗。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢福克斯新闻对“AYB”的电视报道,记者未能分清《零翼战机》街机与主机的差别

看到有网友恶搞过封面的《时代周刊》真的用一小页篇幅讲述了空前的AYB风潮,动画作者Bad_CRC在某次采访中表示,他觉得这既好笑又讽刺。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《时代周刊》的报道

作为火出圈的网络梗,自那个时代便熟悉互联网的“网络原住民”无不对AYB梗趋之若鹜。这些人多为年轻一代,其中包括许多熊孩子。

在欧美各学校开设的计算机课上,熊孩子们有机会用上昂贵的电脑,只是没有什么游戏可玩,一些网站还遭到封锁。但Flash动画的网站链接往往能够正常访问,熊孩子们会趁老师不备打开并分享他们,并以动画的内容作为课下的谈资。

同时,AYB梗没有任何粗口及少儿不宜的内容,不会让师长感到忧虑,英语教师除外。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢很多怀念AYB梗的人当时都在上学

在传播梗的道路上,网络原住民们遭遇了不少挫折。2003年愚人节,来自美国南达科他州的7位17-20岁的年轻人举着写有AYB字样的牌子上街游行,随即遭到警察逮捕。时值伊拉克战争,当地不知道AYB梗的平民及警察,都担心“基地归我所有”之流的标语牌是恐怖袭击的预兆。

除此之外,一些政府与公共事业网站屡屡遭到黑客攻击,留言也是令中老年人一头雾水的“All your base are belong to us”。

不过,计算机与互联网等新兴行业的从业者,与网友们站在同一战线,以欣欣向荣的事业为阵地,他们时不时刺激一下人们的深层记忆,把AYB梗刻进了人们的DNA里。

2006年6月1日,Youtube网站维护更新,并在网站首页摆出了“ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US”(你们的所有视频属于我们)的字样,遭到质疑后还补了一行字,并向主流媒体表示,他们没有被黑客攻击,这只是程序员的幽默感。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

许多国内玩家从《魔兽争霸3》的作弊码第一次接触“AYB”。打开聊天框输入“allyourbasearebelongtous”,便能立即获得当前对局的胜利;反之输入同样出自《零翼战机》的“someonesetupusthebomb”,就会直接战败。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

这当然不是暴雪的专利,同为即时战略游戏的《地球帝国》也加入了AYB作弊码。《使命召唤:黑色行动2》《疯狂萨姆3》《冰汽时代》《收获日2》等多部游戏,都设计了致敬AYB的游戏成就或奖杯。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《冰汽时代》成就“你的所有基地都与我们连接”,图源True Steam Achievements网站

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《收获日2》成就“你的贝斯全归我们了”,Base(基地)替换成了谐音Bass(贝斯)

受众广泛的《植物大战僵尸》,也把扮演僵尸的某个关卡命名为“All your brainz r belong to us”(你的所有脑子都属于我们)。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

“为了伟大的正义”

十余年过去了,在技术的催化下,网络与网络梗都今非昔比。一些翻出《All yor base r blong 2 us》动画的怀旧网友,纷纷将这部视频称作“梗存在之前的梗”。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

这句话虽然满载情怀,却也存在偏差。梗(Meme),或称模因、迷因,早在1976年就由英国生物学家道金斯首次提出,只是在进入21世纪之后,其概念与含义得到了进一步深化。

一般来说,现在我们所说的梗,是一种被人赋予意义、让人迅速理解并传播开来的理念,能够以文字、图像、语言流动等多种形式存在。造梗的过程体现了参与者的主观能动性,同时强化了参与者的身份认同与价值共识。

AYB梗并不是第一个梗,也不是第一个网络梗,但为了阐释这些理论,AYB梗被国外的学者当作上好的论据。《All yor base r blong 2 us》的制作人名单列出了二十余个网名,参与P图的网友则有上百人,以其他形式有意或无意传播了这个梗的人更是数不胜数。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

可以说,是一个时代的人主动且不约而同地创造、加工、扩散了AYB梗。这些网络原住民很少追名逐利,他们要的是一种群体的归属感与社会的认同感,用《零翼战机》的译文来解释,他们都是为了一代人专属的“伟大的正义”。

可惜正是因为这种正义,即便这一代人成了社会的中坚力量,我们也几乎无从查证最早那批传递AYB火种的网友身份。

唯一一位有迹可循的人,是《时代周刊》报道过的Jeffrey Ray Roberts,他是一位程序员兼业余DJ,更是“火星上最懒惰的人”的创立者,《Invasion of the Gabber Robots》的唯一作者。2011年9月21日,Jeffrey不幸去世,年仅34岁,网传死因为自杀。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢图源Find a Grave墓葬信息网站,几位网友赶来祈愿“所有的基地都属于他”

也有人想要找到一切的源头:负责《零翼战机》MD版英文本地化的团队。AltJapan本地化公司的创始人之一Matt Alt,在庆祝AYB梗20周年的推文中称,他曾经在五年或更久的时间以前,联系过东亚企划的前员工(东亚企划于1994年破产)。

这些员工都记得公司里有那么一个职员翻译剧情文本,但是没人能够确认他的真实姓名。Matt表示,搜索仍在继续,因为他已经是一位本地化世界的未被歌颂的英雄,“所有的基地”理应属于他。

20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
厦门无犯罪证明翻译-厦门无犯罪记录证明翻译认证 证件翻译指南

厦门无犯罪证明翻译-厦门无犯罪记录证明翻译认证

无犯罪记录证明是由国家公安机关开出的用于证明居民无犯罪事实的一个证明。无犯罪证明翻译件是厦门公民办理出国旅游、留学、移民等涉外业务的重要证明文件,无犯罪证明翻译件需要相应翻译资质并加盖官方认可的翻译专...
厦门同声传译翻译-厦门同声传译翻译收费标准 口译翻译指南

厦门同声传译翻译-厦门同声传译翻译收费标准

在厦门每年会有国际会议、研讨会、合作论坛等举办,而会议翻译大多数情况下使用的是效率最高的同声翻译,并且全球95%的国际会议都会采用同声传译翻译。那么厦门同声传译翻译怎么找?鑫美译翻译拥有丰富的同声传译...
广州身份证翻译-广州身份证哪里可以翻译? 证件翻译指南

广州身份证翻译-广州身份证哪里可以翻译?

身份证是用于证明居住在中华人民共和国境内的公民身份证明文件是出国必备材料,广州公民在办理出国旅游、留学、移民等涉外业务时需要身份证翻译,身份证翻译件需要相应翻译资质并加盖官方认可的翻译专用章才有效。那...
上海合同翻译-上海合同翻译公司 笔译翻译指南

上海合同翻译-上海合同翻译公司

国际合作日益紧密,企业间合作会签订各类型合同,为保证企业的合法权益,合同就变的尤其重要,所以大家在合同翻译过程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻译怎么找专业合同翻译呢?不妨交给鑫美译翻译,我司翻译...