20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    翻译,这一话题似乎永远都有内容可写。从一种语言翻译成另一种语言并被本地玩家所接受,需要跨过文化背景的巨大鸿沟,成则备受赞誉,败则变成了段子。

    “老头滚动条”如此,“哥特式金属私生子”如此,前阵子《桌游模拟器》滥用谷歌翻译,将mod翻译为“国防部”,同样令人啼笑皆非。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《战舰世界》“可怖”号的机翻成果

    不止中文翻译,老外亦是如此。上世纪80-90年代,大批日本游戏引入欧美地区,却在把日语翻译成英语这一步上频频出错,老外便给这些译文编了个词:“Engrish”。日语分不清“R”“L”两个音,他们以此讽刺低劣的翻译质量。

    “Engrish”的最典型代表,是“All your base are belong to us”,姑且可以译为“你的基地全都属于我们”。这句话自然也成了知名的梗,玩家们一笑便是二十余年。

    “有人安放了炸弹”

    “All your base are belong to us”,简称“All your base”或者“AYB”,出自由东亚企划(Toaplan)制作、世嘉公司发行的游戏《零翼战机》。1989年《零翼战机》街机版上市,1991年登陆世嘉的Mega Drive主机平台,次年MD版本在欧洲地区发行。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢世嘉Mega Drive主机

    《零翼战机》是一部横版卷轴飞行射击游戏。游戏设定在公元2101年,银河联邦与外星机器人CATS签署和平条约,但CATS公然撕毁条约并发动突然袭击,控制了所有的联邦基地,玩家将操纵仅存的ZIG战机逃离被CATS炸毁的母舰,独自击败CATS,夺回基地,拯救联邦。

    东亚企划曾制作知名的《雪人兄弟》,在此之前的《零翼战机》也有上乘的质量,只是离脱颖而出还有段距离,在欧美地区没有激起巨大的反响。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《零翼战机》游戏画面

    欧洲MD版本的《零翼战机》本地化质量极其糟糕,这件事也是在世纪末才被玩家发现的。游戏自日文翻译成英文的剧情文本,似乎出自业余翻译者之手,语法频频出错,但凡学过一点英语的人都能发现错误。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢维基百科中文译自Clyde Mandelin的英文翻译,Clyde曾负责《地球冒险》系列的英语本土化

    英文文本从第二句就开始出错。母舰发生爆炸,舰长询问“发生什么事了”,这句英文的“发生”(happen)一词没有应用过去式。

    然后是“安放炸弹”,英文文本中的“set up”确实有安装的意思,但整句话又是“某人”又是“我们”,导致人称无比混乱。

    混乱之中,CATS头目接入通讯设备,闪亮登场。在译者的安排下,他向母舰全员致以亲切的问候:“你们好啊先生们!……你们没机会幸存慢慢来吧。”

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    被奉为经典的“All your base are belong to us”即是出自CATS头目之口。在这句话里,作为名词的“基地”(base)没有应用复数形式(bases),且belong to本就是自成体系的动词短语,没有必要与be动词“are”连用。

    至于最后四句的舰长独白,从何种角度解读都不知所云,让人怀疑译者早已放飞自我。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢“动啊,ZIG”

    《零翼战机》有多周目设定,反复通关能够看到不同的结局画面。2016年有玩家发现,欧版游戏被阉割过,仅有3个结局,而日版游戏有35个结局,意味者玩家要通关整整35次。

    多出来的32个结局,都是CATS头目莫名奇妙的发言。他像是被玩家的战机摧毁了心智,会念叨一些奇怪的绕口令,会唱起《阿童木》动画片的主题曲,在多次通关后,还会说出一些小孩子般的幼稚言论:“我要在你身后撒尿!现在你想放弃了吗?”完全对不起他这张看起来还蛮帅的脸。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢第19次通关后,CATS头目:“我是你妈,快叫我妈”

    这些结局作为日版游戏的一部分,在欧版却惨遭阉割,本地化团队罪加一等。不过这些日文文本的翻译难度可比游戏开头的剧情文本高得多,翻译过来也只是徒增笑料,或许本地化团队这时有了难得的自知之明。

    “我们收到了信号”

    “All your base”想要成为网络梗,首先需要网络与个人计算机的普及。至少在欧美地区,这些条件正在逐步满足,为《零翼战机》及其英文翻译重回玩家视线创造了契机。

    PC端的主机游戏模拟器,也是这个时间段诞生的事物。无论热门还是冷门,8位与16位游戏机上发行过的游戏都被玩家们制作成模拟器可运行的ROM文件,通过调制解调器在互联网上的各大论坛传播。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    自1998年起,先后有在模拟器上玩到《零翼战机》欧版的玩家,在当时的Rage Games与Zany Video Game Quotes等游戏论坛曝光游戏中荒唐的“Engrish”。因为年代久远,具体的细节很难考证,流传得最广的是一张录下了游戏开场全剧情的GIF动图。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    除了论坛,那时流行的网络媒介还有聊天室与留言版,里面的玩家们展开了疯狂的模仿,像是高喊邪教口号一样用“All your base are belong to us”刷屏。据Newgrounds网站记述,“英语教师与教授的自杀率上升了358%”,听着就像未经推敲的段子,却足以形容“AYB”的玩梗狂热。

    2000年秋季,AYB梗入侵了“Something Awful”论坛,该论坛的P图大神加入战场,进一步催化了流行风潮。

    Adobe Photoshop此时也只不过10年的历史,作为市面上最好的修图软件,价格也十分昂贵。拥有相应的经济实力与自信,同时购置个人电脑与PS软件的人,其计算机与P图技术一定十分出色。虽说那时的图片分辨率很低,比起如今动辄2k乃至4k分辨率的高清大图好处理得多,但不应就此否认这些P图大神的劳动成果。

    他们把AYB的台词P到了他们能想到的任何地方,低分辨率带来的模糊效果反倒让人抓不住破绽。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢你的基地属于航天飞机

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢你的基地属于期末考试

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢你的基地属于电脑蓝屏

    CATS头目的那张脸,还“登上”了时代周刊的封面。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    那年冬天,该论坛上的一位常客,以“火星上最懒惰的人”乐队为名义,发行了电子音乐《Invasion of the Gabber Robots》,这首电音由《零翼战机》的原声带与机械音源的剧情文本配音混音而成,成为AYB文化下的第一首歌曲。

    音频之后该有视频了,以当时的网速条件,Flash动画是最理想的视频传播媒介。2001年2月15日,Tribal War论坛上的网友Bad_CRC上传了Flash动画《All yor base r blong 2 us》。

    这部动画算是一部“缝合怪”,缝合了《零翼战机》开场剧情画面,以及数十张的“AYB”P图,动画的背景音乐便是上面提到的《Invasion of the Gabber Robots》。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    严格来说,《All yor base r blong 2 us》并非鬼畜作品,但背景音乐中不断重复的“All your base”,再加上如幻灯片一样随节奏灵动变换的图片,使得这部动画确实有着今日鬼畜视频的洗脑水准,放到二十年前,想不成为爆款都难。

    “你知道你在做啥”

    奠定AYB梗经典地位的原因有很多。最简单的理由,仍然要归结于时代,在没有大数据推送的21世纪初,网络热点的过气速度比现在慢得多,足以让人念念不忘。

    人们都以首部爆款动画《All yor base r blong 2 us》的上传日作为这个梗的真正诞生日。以它的上百万播放量为基础,更多网友加入了传播梗的行列,使得AYB梗成为那时少有的备受主流舆论关注的网络梗。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢福克斯新闻对“AYB”的电视报道,记者未能分清《零翼战机》街机与主机的差别

    看到有网友恶搞过封面的《时代周刊》真的用一小页篇幅讲述了空前的AYB风潮,动画作者Bad_CRC在某次采访中表示,他觉得这既好笑又讽刺。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《时代周刊》的报道

    作为火出圈的网络梗,自那个时代便熟悉互联网的“网络原住民”无不对AYB梗趋之若鹜。这些人多为年轻一代,其中包括许多熊孩子。

    在欧美各学校开设的计算机课上,熊孩子们有机会用上昂贵的电脑,只是没有什么游戏可玩,一些网站还遭到封锁。但Flash动画的网站链接往往能够正常访问,熊孩子们会趁老师不备打开并分享他们,并以动画的内容作为课下的谈资。

    同时,AYB梗没有任何粗口及少儿不宜的内容,不会让师长感到忧虑,英语教师除外。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢很多怀念AYB梗的人当时都在上学

    在传播梗的道路上,网络原住民们遭遇了不少挫折。2003年愚人节,来自美国南达科他州的7位17-20岁的年轻人举着写有AYB字样的牌子上街游行,随即遭到警察逮捕。时值伊拉克战争,当地不知道AYB梗的平民及警察,都担心“基地归我所有”之流的标语牌是恐怖袭击的预兆。

    除此之外,一些政府与公共事业网站屡屡遭到黑客攻击,留言也是令中老年人一头雾水的“All your base are belong to us”。

    不过,计算机与互联网等新兴行业的从业者,与网友们站在同一战线,以欣欣向荣的事业为阵地,他们时不时刺激一下人们的深层记忆,把AYB梗刻进了人们的DNA里。

    2006年6月1日,Youtube网站维护更新,并在网站首页摆出了“ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US”(你们的所有视频属于我们)的字样,遭到质疑后还补了一行字,并向主流媒体表示,他们没有被黑客攻击,这只是程序员的幽默感。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    许多国内玩家从《魔兽争霸3》的作弊码第一次接触“AYB”。打开聊天框输入“allyourbasearebelongtous”,便能立即获得当前对局的胜利;反之输入同样出自《零翼战机》的“someonesetupusthebomb”,就会直接战败。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    这当然不是暴雪的专利,同为即时战略游戏的《地球帝国》也加入了AYB作弊码。《使命召唤:黑色行动2》《疯狂萨姆3》《冰汽时代》《收获日2》等多部游戏,都设计了致敬AYB的游戏成就或奖杯。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《冰汽时代》成就“你的所有基地都与我们连接”,图源True Steam Achievements网站

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢《收获日2》成就“你的贝斯全归我们了”,Base(基地)替换成了谐音Bass(贝斯)

    受众广泛的《植物大战僵尸》,也把扮演僵尸的某个关卡命名为“All your brainz r belong to us”(你的所有脑子都属于我们)。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    “为了伟大的正义”

    十余年过去了,在技术的催化下,网络与网络梗都今非昔比。一些翻出《All yor base r blong 2 us》动画的怀旧网友,纷纷将这部视频称作“梗存在之前的梗”。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    这句话虽然满载情怀,却也存在偏差。梗(Meme),或称模因、迷因,早在1976年就由英国生物学家道金斯首次提出,只是在进入21世纪之后,其概念与含义得到了进一步深化。

    一般来说,现在我们所说的梗,是一种被人赋予意义、让人迅速理解并传播开来的理念,能够以文字、图像、语言流动等多种形式存在。造梗的过程体现了参与者的主观能动性,同时强化了参与者的身份认同与价值共识。

    AYB梗并不是第一个梗,也不是第一个网络梗,但为了阐释这些理论,AYB梗被国外的学者当作上好的论据。《All yor base r blong 2 us》的制作人名单列出了二十余个网名,参与P图的网友则有上百人,以其他形式有意或无意传播了这个梗的人更是数不胜数。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    可以说,是一个时代的人主动且不约而同地创造、加工、扩散了AYB梗。这些网络原住民很少追名逐利,他们要的是一种群体的归属感与社会的认同感,用《零翼战机》的译文来解释,他们都是为了一代人专属的“伟大的正义”。

    可惜正是因为这种正义,即便这一代人成了社会的中坚力量,我们也几乎无从查证最早那批传递AYB火种的网友身份。

    唯一一位有迹可循的人,是《时代周刊》报道过的Jeffrey Ray Roberts,他是一位程序员兼业余DJ,更是“火星上最懒惰的人”的创立者,《Invasion of the Gabber Robots》的唯一作者。2011年9月21日,Jeffrey不幸去世,年仅34岁,网传死因为自杀。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢图源Find a Grave墓葬信息网站,几位网友赶来祈愿“所有的基地都属于他”

    也有人想要找到一切的源头:负责《零翼战机》MD版英文本地化的团队。AltJapan本地化公司的创始人之一Matt Alt,在庆祝AYB梗20周年的推文中称,他曾经在五年或更久的时间以前,联系过东亚企划的前员工(东亚企划于1994年破产)。

    这些员工都记得公司里有那么一个职员翻译剧情文本,但是没人能够确认他的真实姓名。Matt表示,搜索仍在继续,因为他已经是一位本地化世界的未被歌颂的英雄,“所有的基地”理应属于他。

    20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢

    weinxin
    微信扫一扫
    鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
    惊艳世界的中国最美翻译官 翻译资讯

    惊艳世界的中国最美翻译官

    3月18-19日,中美高层战略对话期间,有一段视频在网络上疯传开来,视频上一位全程戴着口罩的翻译小姐姐引发大家的关注和热议。 她就是外交部翻译司的高级翻译张京。 当美方挑起争端后,杨洁篪临场作出反应,...
    转录与速记/听打听写逐字稿-听录与听译 翻译资讯

    转录与速记/听打听写逐字稿-听录与听译

    鑫美译翻译公司以可承受的价格为所有行业和专业提供40多种语言的转录服务和打字服务。我们专门从事法律笔录,学术研究笔录,金融,保险和调查笔录以及一般业务打字和秘书服务。我们的客户通过我们安全,先进的转录...
    区块链白皮书技术文件翻译,区块链翻译公司【blockchain】 翻译资讯

    区块链白皮书技术文件翻译,区块链翻译公司【blockchain】

    首先了解什么是区块链: 区块链英文名称blockchain,本质是一个分布式数据库。其特点在于维护一个不断增长的序列化列表记录,其中每一个记录我们称之为区块。每个区块包含了一个时间戳和一个指向上一个区...
    什么是翻译盖章?翻译公司的翻译认证跟公证区别 翻译资讯

    什么是翻译盖章?翻译公司的翻译认证跟公证区别

    在翻译服务中,很多人都会对翻译认证及公证不好分辨,也不知道什么情况需要公证什么情况需要翻译认证。如果我们了解这块的服务,一方面可以为我们的认证时间及手续大大缩减,还能节省不少费用。 什么是翻译盖章 首...